Що нового?

Придбаний [Лінгваконтакт] Основи перекладу субтитрів (Зоя Кацоєва)

Інформація про покупку
Тип покупки: Складчина
Ціна: 2574 ГРН
Учасників: 0 з 46
Організатор: Відсутній
Статус: Набір учасників
Внесок: 58.2 ГРН
0%
Основний список
Резервний список

Gadzhi

Модератор
перекладати фільми і серіали хочуть багато, але як робити це правильно і відповідати суворим вимогам замовників?

На цьому курсі ви познайомитеся з одним з основних видів аудіовізуального перекладу – перекладом субтитрів: дізнаєтеся критерії якісного перекладу, навчитеся укладати екранну мову в субтитри, потренуєтеся переводити різні види контенту. Враховуючи, що спектр застосування субтитрів не обмежується однією лише кінопродукцією, навички, отримані на курсі, знадобляться вам і в інших галузях.

Цей курс для вас, якщо:

  1. ви ніколи не перекладали аудіовізуальний контент, але хотіли б почати;
  2. у вас є певний досвід перекладу фансабів, але вам хотілося б вийти на професійний рівень;
  3. у вас є невеликий досвід професійного перекладу субтитрів, ви хотіли б систематизувати і поглибити знання.

Курс проводить Зоя Кацоєва, перекладач і редактор перекладів. За кілька років співпраці з найбільшими замовниками вона переклала сотні тисяч субтитрів для художнього та документального кіно, мультфільмів і серіалів, бізнес-матеріалів та іншого контенту.

тривалість курсу: 12 академічних годин, 6 занять.
цільова аудиторія: практикуючі перекладачі, які бажають систематизувати та/або доповнити знання в області перекладу субтитрів.
Мовна пара: EN-RU
- вільний слухач.
Дата початку - 28 лютого 2020 р.
заняття 1. Види АВП
  • Види і сфери застосування АВП.
  • Вимоги замовників до АВП.
  • Субтитри, як вид АВП. Види субтитрів, сфери використання, переваги субтитрів в порівнянні з іншими видами АВП.
Заняття 2. Оформлення та переклад субтитрів
  • Загальні особливості оформлення тексту перекладу під субтитри (таймкоди, паузи і т.д.).
  • Переклад субтитрів на основі Netflix Styleguide.
Заняття 3. Переклад і редагування субтитрів
  • Фансаби-чому це погано, в тому числі для самого перекладача.
  • Лінгвістичні особливості перекладу різних відеоматеріалів (художні фільми, мультфільми, документальне кіно).
  • Переклад субтитрів на занятті в режимі онлайн.
  • Редагування/перевірка чужих субтитрів.
Заняття 4. Програми для роботи з субтитрами
  • Популярні формати.
  • Огляд програм SubtitleEdit, Aegisub, SubtitleWorskhop.
  • Загальна інформація про онлайн-платформах.
  • Розбір Netflix Styleguide в частині вимог до самих субтитрів.
Заняття 5. Переклад субтитрів для глухих і слабочуючих (SDH)
  • Особливості перекладу субтитрів SDH.
  • Розбір Netflix Styleguide в частині перекладу субтитрів SDH.
Заняття 6. Що ще потрібно знати про переклад субтитрів
  • Розбір основних помилок.
  • Чому не підходять CAT-програми.
  • Чому треба перевіряти вшиті субтитри у фільмі.
  • Сесія запитань і відповідей.
https://privatelink.de/?https://translator-school.com/ru/osnovy-perevoda-subtitrov
 
Угорі