перекладати фільми і серіали хочуть багато, але як робити це правильно і відповідати суворим вимогам замовників?
На цьому курсі ви познайомитеся з одним з основних видів аудіовізуального перекладу – перекладом субтитрів: дізнаєтеся критерії якісного перекладу, навчитеся укладати екранну мову в субтитри, потренуєтеся переводити різні види контенту. Враховуючи, що спектр застосування субтитрів не обмежується однією лише кінопродукцією, навички, отримані на курсі, знадобляться вам і в інших галузях.
Цей курс для вас, якщо:
Курс проводить Зоя Кацоєва, перекладач і редактор перекладів. За кілька років співпраці з найбільшими замовниками вона переклала сотні тисяч субтитрів для художнього та документального кіно, мультфільмів і серіалів, бізнес-матеріалів та іншого контенту.
тривалість курсу: 12 академічних годин, 6 занять.
цільова аудиторія: практикуючі перекладачі, які бажають систематизувати та/або доповнити знання в області перекладу субтитрів.
Мовна пара: EN-RU
- вільний слухач.
Дата початку - 28 лютого 2020 р.
На цьому курсі ви познайомитеся з одним з основних видів аудіовізуального перекладу – перекладом субтитрів: дізнаєтеся критерії якісного перекладу, навчитеся укладати екранну мову в субтитри, потренуєтеся переводити різні види контенту. Враховуючи, що спектр застосування субтитрів не обмежується однією лише кінопродукцією, навички, отримані на курсі, знадобляться вам і в інших галузях.
Цей курс для вас, якщо:
- ви ніколи не перекладали аудіовізуальний контент, але хотіли б почати;
- у вас є певний досвід перекладу фансабів, але вам хотілося б вийти на професійний рівень;
- у вас є невеликий досвід професійного перекладу субтитрів, ви хотіли б систематизувати і поглибити знання.
Курс проводить Зоя Кацоєва, перекладач і редактор перекладів. За кілька років співпраці з найбільшими замовниками вона переклала сотні тисяч субтитрів для художнього та документального кіно, мультфільмів і серіалів, бізнес-матеріалів та іншого контенту.
тривалість курсу: 12 академічних годин, 6 занять.
цільова аудиторія: практикуючі перекладачі, які бажають систематизувати та/або доповнити знання в області перекладу субтитрів.
Мовна пара: EN-RU
- вільний слухач.
Дата початку - 28 лютого 2020 р.
заняття 1. Види АВП
- Види і сфери застосування АВП.
- Вимоги замовників до АВП.
- Субтитри, як вид АВП. Види субтитрів, сфери використання, переваги субтитрів в порівнянні з іншими видами АВП.
- Загальні особливості оформлення тексту перекладу під субтитри (таймкоди, паузи і т.д.).
- Переклад субтитрів на основі Netflix Styleguide.
- Фансаби-чому це погано, в тому числі для самого перекладача.
- Лінгвістичні особливості перекладу різних відеоматеріалів (художні фільми, мультфільми, документальне кіно).
- Переклад субтитрів на занятті в режимі онлайн.
- Редагування/перевірка чужих субтитрів.
- Популярні формати.
- Огляд програм SubtitleEdit, Aegisub, SubtitleWorskhop.
- Загальна інформація про онлайн-платформах.
- Розбір Netflix Styleguide в частині вимог до самих субтитрів.
- Особливості перекладу субтитрів SDH.
- Розбір Netflix Styleguide в частині перекладу субтитрів SDH.
- Розбір основних помилок.
- Чому не підходять CAT-програми.
- Чому треба перевіряти вшиті субтитри у фільмі.
- Сесія запитань і відповідей.
https://privatelink.de/?https://translator-school.com/ru/osnovy-perevoda-subtitrov