Що нового?

Придбаний Працюй перекладачем 4.0 (Дмитро Новосьолов)

Інформація про покупку
Тип покупки: Складчина
Ціна: 1787 ГРН
Учасників: 0 з 89
Організатор: Відсутній
Статус: Набір учасників
Внесок: 20.9 ГРН
0%
Основний список
Резервний список

Gadzhi

Модератор

Мовна пара
- EN-RU
Структура курсу - 6 модулів
приблизна тривалість - 90 днів

Дізнайтеся, як почати заробляти перекладами без досвіду роботи, і вийти на дохід понад 50 тисяч рублів на місяць за 90 днів або швидше!
Ви хочете займатися улюбленою справою-працювати з іноземною мовою. Але при цьому Вам важливо, щоб ваша праця гідно оплачувалася. І бажано не через 5-10 років, а якомога швидше. Інакше-у кого вистачить терпіння стільки чекати? Тим більше, що не факт, що ви цього коли-небудь дочекаєтеся.
І ви знаєте, насправді є "секретний" спосіб, як почати заробляти перекладами без досвіду роботи, і вийти на дохід від 50 тисяч рублів на місяць за 90 днів або навіть швидше.
Просто вам потрібно знати, як це зробити правильно.
Щоб швидко стати затребуваним перекладачем-потрібно просто взяти готовий накопичений досвід, замість того, щоб самому роками ходити по тим же самим "граблям". Ось і весь секрет.
З матеріалів того самого курсу, який я колись вів наживо у себе в офісі, а потім на перекладацькому факультеті НГЛУ, я зробив тренінг під назвою " працюй! Перекладач".
За вісім років існування, цей тренінг збільшився в обсязі майже в 3 рази. Його постійно виправляли і доповнювали кращі редактори нашого Центру перекладів.
І тепер це вже четверте видання цього тренінгу. Ви отримуєте повний тренінг з практичними завданнями, а ми їх перевіряємо і виправляємо ваші помилки.
Тренінг складається з шести навчальних модулів. Відразу після оплати ви отримуєте доступ до всіх матеріалів. Після виконання всіх завдань - ви висилаєте їх нам на перевірку. Наші редактори виправляють помилки і дають рекомендації, як і що краще робити у вашій конкретній ситуації.

Модуль 1 - основи професії та самодисципліна перекладача
Ви дізнаєтеся, як насправді сьогодні працює перекладацький ринок, і як ви можете швидко знайти свою нішу - це дозволить вам вигідно відрізнятися від конкурентів, навіть в самих "перегрітих" областях;
Ви навчитеся правильно розраховувати час, який вам необхідно на переклад тексту, щоб не опинитися в жахливій ситуації, коли переклад треба вже здавати, а у вас ще нічого не готове;
Ви дізнаєтеся, що треба робити, якщо ви все-таки неправильно розрахували свої сили і не встигаєте здати переклад вчасно - це дозволить вам не тільки отримати оплату за свою роботу, але і не втратити замовника в майбутньому;
Ви отримаєте повну картину того, як насправді сьогодні працюють бюро перекладів - Це секрети внутрішньої кухні, про які не прийнято говорити вголос, і саме це дозволить вам спілкуватися з ними так, що вони відразу зрозуміють, що ви - своя людина;
Ви навчитеся правильно приймати і відправляти замовлення, щоб бюро перекладів отримало вашу роботу навіть в тому випадку, якщо вам довелося терміново кудись піти, а відправлений Вами лист десь "загубилося"-якщо цього не зробити, то ви втратите замовника навіть при ідеальній якості перекладу;
Ви дізнаєтеся, яка найстрашніша риса характеру може бути у перекладача з точки зору замовника (якщо вони у вас її помітять, то ніколи не дадуть вам роботу, навіть якщо у вас 10 років досвіду перекладів);
Ви освоїте навички самодисципліни, щоб швидко налаштовуватися на роботу і не відкладати все до останнього моменту - так ви навчитеся завжди здавати переклади раніше обумовленого терміну, і Ваші замовники будуть готові носити вас за це на руках (в тому числі і в грошовому плані);
Ви зрозумієте, як насправді оцінюється якість перекладу, і якою саме має бути якість вашого тексту, щоб замовники із задоволенням Вам за них платили (навіть більше, ніж іншим перекладачам, у яких Переклад з мовної точки зору може бути навіть кращим за ваш).
За підсумками даного модуля ви навчитеся "бачити" ринок очима професіонала, що дозволить вам швидше знайти спільну мову з замовниками, почати працювати відразу в два рази якісніше, ніж більшість новачків, стати "своїм" на ринку перекладів.
Модуль 2-Форматування та оформлення перекладів
Ви навчитеся оформляти переклад без зайвих прогалин і "табів" - якщо цього не зробити, то замовники не приймуть вашу роботу, навіть якщо там все буде ідеально з точки зору перекладу;
Ви натренуєте навик форматування документів "один в один" з оригіналом, і це дозволить вам без проблем здавати переклади замовнику, навіть якщо там будуть деякі огріхи в якості;
Ви дізнаєтеся секретні комбінації клавіш в Word, які дозволять вам форматувати документи буквально "на льоту" - тобто не відриваючи рук від клавіатури, і завдяки тільки цьому ви зможете переводити в 2-3 рази швидше, ніж інші перекладачі, без втрат для якості (і відповідно заробляти в 2-3 рази більше грошей);
Ви навчитеся правильно оформляти колонтитули і зміст документів, щоб замовник відразу побачив, що ви - професіонал, і вам можна без страху довірити текст для перекладу;
Ви дізнаєтеся, як правильно оформляти зображення в перекладі, і що робити з написами всередині зображень - ваш текст буде виглядати настільки професійно, що всі інші переклади замовник буде намагатися віддавати тільки Вам (навіть якщо ви будете брати за свою роботу більше, ніж інші перекладачі);
Ви навчитеся якісно виконувати переклад креслень (і для цього Вам навіть не знадобиться ніякого спеціального ПЗ типу AutoCAD), а Переклад креслень - це одна з найбільш "хлібних" ніш на ринку, тому що ви будете витрачати на переклад одного креслення всього годину, а заробляти, як за переклад десяти звичайних сторінок;
Ви частково автоматизуєте процес свого перекладу, без спеціальних перекладацьких програм типу Trados-і це дозволить вам перекладати в 2 рази швидше і в 3 рази якісніше, так що замовники будуть вважати, що у вас десь є підпільна лабораторія, де ви тримаєте десять рабів-перекладачів, які виконують всю роботу;
Ви дізнаєтеся про найстрашніший "гріх" в оформленні перекладу з точки зору замовника - цю помилку допускають 80% навіть досвідчених перекладачів - і якщо ви її зробите, то потім буде дуже складно переконати замовника довірити вам переклад чогось відповідального і дорогого;
Ви навчитеся працювати з оригіналами в будь - якому форматі-pdf, doc, xls, ppt та іншими - і це відразу розширить ваш ринок замовлень, тому що більшість перекладачів просто відмовляються від роботи з документами в "складних" форматах - відповідно. замовники будуть вас цінувати і виділяти вже тільки за вашу універсальність і "всеїдність".
Після проходження даного модуля, ви зможете швидко переводити і правильно форматувати навіть найскладніші документи. Це дасть вам перевагу перед іншими перекладачами, які за подібні тексти або не беруться, або роблять їх неправильно.
Модуль 3-переклад особистих документів
Ви навчитеся правильно оформляти переклад особистих імен в документах, щоб всі ваші переклади без проблем проходили перевірку в державних інститутах;
Ви отримаєте набір готових шаблонів перекладів особистих документів-це означає, що вам доведеться вже не перекладати з нуля, а просто виправляти те, що вже було перекладено, а значить ви зможете перекладати документи швидше і якісніше;
Ви дізнаєтеся, як потрібно оформляти переклад печаток та інших відміток в документах, щоб вони зберігали офіційну силу - в іншому випадку ваш замовник повернеться і зажадає все переробляти (тому що його документи не приймуть в держорганах);
Ви навчитеся працювати з нотаріусами-вивчіть процедуру перекладу документів з офіційним посвідченням, і в підсумку навіть зможете працювати з нотаріальними конторами самостійно і залишати 100% заробітку собі, в обхід посередників;
Ви дізнаєтеся основні помилки, які роблять перекладачі при роботі з особистими документами - якщо ви будете заздалегідь знати, куди дивитися, то ймовірність помилки при перекладі буде набагато нижче;
Ви навчитеся правильно перекладати навіть такі документи, в яких не видно половини написів і печаток (настільки вони старі) - це відразу виділить вас серед інших перекладачів, які не обтяжують себе подібними "дрібницями" і просто через слово вставляють "нерозбірливо";
Ви отримаєте навик перекладу навіть" неперекладних " реалій, які зустрічаються тільки в російських і радянських документах - для всього цього вже є усталені формули перекладу і вам їх треба тільки дізнатися, а не вигадувати самостійно;
Ви дізнаєтеся, що робити, якщо перевести якийсь напис в документі абсолютно неможливо-і все одно ви здасте готовий переклад з нотаріальним посвідченням і отримаєте свої гроші;
Ви дізнаєтеся психологічні особливості роботи з нотаріусами (дуже специфічні люди), щоб вони не чіплялися до ваших перекладів, приймали вас без черги, дозволяли б вам здавати документи на завірення навіть без підпису (а всі підписи ви поставите потім, коли Вам буде зручніше).
Вже після цього модуля ви отримаєте нову спеціальність-перекладач особистих документів з нотаріальним посвідченням. І при бажанні зможете працювати з прямими замовниками самостійно, без бюро перекладів.
Модуль 4 - юридичний та комерційний переклад
Ви дізнаєтеся, як правильно оформляти пропозиції в Юридичному перекладі, щоб потім у замовника не виникло проблем при роботі з партнерами, а увас не виникло проблем із замовником;
Ви навчитеся працювати навіть з найскладнішою юридичною термінологією таким чином, щоб не плутатися в складних термінах навіть в дуже великому тексті, і щоб у вас завжди і всюди використовувалися однакові варіанти перекладу;
Ви отримаєте шаблони справжньої робочої документації компанії, і по ній зможете швидко навчитися робити якісні переклади (навіть якщо до цього ніколи не стикалися з юридичною тематикою);
https://privatelink.de/?http://sp.liga-t.ru/kursy-perevodchikov/
 
Угорі