Ви отримаєте: всі матеріали курсу в записі.Цей курс підійде вам, якщо ви маєте теоретичну і/або невелику практичну підготовку в області технічного перекладу і плануєте професійно розвиватися в цій сфері.
Володіння англійською мовою на рівні не нижче В2-C1 (Upper-Intermediate-Advanced), наявність теоретичної підготовки та практичного досвіду в сфері перекладу обов'язкова.
Тексти технічного змісту відрізняються лаконічністю викладу, насичені спеціальними термінами, складними граматичними конструкціями, скороченнями і абревіатурами. Найчастіше перекладач, прекрасно володіє іноземною мовою, не може грамотно перевести технічний документ. Щоб виконати якісний Технічний переклад і максимально точно передати суть документа, необхідно розуміти всі тонкощі і особливості перекладу науково-технічної документації. Тому будь-який перекладач, який займається або планує займатися технічним перекладом, повинен володіти професійними технічними знаннями. Фахівці російської школи перекладу розробили програму " технічний англійський переклад. Базовий курс", який допоможе вам розвинути навички перекладу текстів технічної спрямованості, а також попрактикуватися в усному Технічному перекладі.
в ході навчання Ви отримаєте:
- систематизацію теоретичних знань, розвиток і удосконалення практичних навичок в області перекладу технічної документації ((настанов з експлуатації, специфікацій, технічних паспортів, інструкцій, звітів, технічних умов, проектної документації і т. д.)
- цінні поради професійних перекладачів у сфері технічного перекладу
- сертифікат про закінчення курсу прикрасить ваше резюме і допоможе отримувати більше цікавих замовлень на переклад технічної документації
- вивчіть прийоми перекладу термінології та професійної лексики
- Навчіться використовувати різні джерела довідкової інформації для поповнення фонових знань і пошуку найбільш точного варіанту перекладу
- набудете навичок редагування перекладеного тексту та усунення основних помилок при перекладі технічних документів
Ви отримаєте основні ключові знання, необхідні для перекладу текстів технічної спрямованості. При виконанні технічного перекладу важливо вникнути в суть описуваних процесів, принципів роботи пристроїв і механізмів, а не зводити все до пословного перекладу вихідного тексту, інакше текст так і залишиться набором слів, і зрозуміти його буде складно.
Слухачі розглянуть і зіставлять стандарти і термінологію, що застосовуються в Росії та інших країнах. Ми розуміємо, наскільки складно знайти довідкову літературу, що містить подібний порівняльний аналіз, тому даній темі на заняттях приділяється особлива увага.
Структура занять
Курс складається з 9 семінарів тривалістю 4 академічні години з перервою на 10 хвилин. Кожне заняття (160 хвилин) включає наступні блоки:
- 60 хвилин-розбір і обговорення домашнього перекладу
- 40 хвилин-вивчення особливостей російських і зарубіжних стандартів створення технічної документації (поповнення фонових знань або "лікнеп" за структурою і змістом технічної документації)
- 60 хвилин-вивчення теорії перекладу та практичні вправи на відпрацювання розглянутої теми
https://privatelink.de/?https://schooloftranslation.ru/course/texnicheskij-perevod-bazovyj-kurs/