Курсы письменного перевода (теория и практика, автоматизация работы, технический перевод, редактура)
Занятия длятся один месяц и проводятся два раза в неделю по понедельникам и четвергам с 19-00 до 21-15. После каждого занятия для закрепления навыков предлагается выполнить домашнее задание, которое потом тщательно проверяется преподавателем. По окончании занятий студенты выполняют контрольную работу и тест.
Занятия проходят в режиме вебинаров. Для участия в занятии вам нужен только интернет-браузер (Яндекс Браузер, Google Chrome, Mozilla Firefox или любой другой). Если вы не сможете принять участие в занятии, вы все равно получите необходимые материалы и сможете посмотреть занятие онлайн в удобное для вас время.
Мы учим, как стать хорошим переводчиком и объясняем, как не стать плохим!
Пакет - "Стандарт". Набор в новые группы идет каждый месяц.
Программа
ЗАНЯТИЕ 1
ВВОДНОЕ
Работа с программами Translation Memory
ЗАНЯТИЕ 4
2.2 Свободные словосочетания
2.2 Грамматические трансформации
ЗАНЯТИЕ 6
Перевод на английский язык
Технический перевод
1. Специфика перевода в зависимости от типа текста
1.1 Перевод компьютерных текстов, локализация
1.2 Перевод юридических текстов
Редактирование перевода
1. Интерференция при переводе
1.1 Лексическая интерференция
АЛЕКСАНДР МУРЗАКОВ
Переводчик со стажем более 10 лет, кандидат филологических наук. Окончил с отличием Таганрогский государственный педагогический институт и аспирантуру Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета (ЛЭТИ). Успешно защитил диссертацию на тему “Функционально-прагматические аспекты слияния в английском языке” в Санкт-Петербургском государственном университете. Прошел путь от переводчика до руководителя группы переводов. Руководил переводом эксплуатационной документации на АПЛ “Чакра” российского производства для ВМС Индии.
Скрытое содержимое.
КУРСЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
Для начинающих и опытных переводчиков, а также для тех, кто только хочет стать переводчиком
Для начинающих и опытных переводчиков, а также для тех, кто только хочет стать переводчиком
Занятия длятся один месяц и проводятся два раза в неделю по понедельникам и четвергам с 19-00 до 21-15. После каждого занятия для закрепления навыков предлагается выполнить домашнее задание, которое потом тщательно проверяется преподавателем. По окончании занятий студенты выполняют контрольную работу и тест.
Занятия проходят в режиме вебинаров. Для участия в занятии вам нужен только интернет-браузер (Яндекс Браузер, Google Chrome, Mozilla Firefox или любой другой). Если вы не сможете принять участие в занятии, вы все равно получите необходимые материалы и сможете посмотреть занятие онлайн в удобное для вас время.
Мы учим, как стать хорошим переводчиком и объясняем, как не стать плохим!
Пакет - "Стандарт". Набор в новые группы идет каждый месяц.
Программа
ЗАНЯТИЕ 1
ВВОДНОЕ
- Процедура обработки документа
- Определения перевода
- Основные составляющие переводческой компетентности
- Общие требования к переводу
- Практика:
- перевод имен собственных
- перевод топонимов, адресов, антропонимов
- Синтаксис поиска в интернете
- Работа с толковыми словарями
- Глоссарии (создание глоссариев, извлечение терминов)
- Перевод аббревиатур
Работа с программами Translation Memory
ЗАНЯТИЕ 4
- Единицы перевода
- Термины
2.2 Свободные словосочетания
- калькирование
- атрибутивные группы
- noun-noun phrases
- многокомпонентные термины
- необразные фразеологизмы
- образные фразеологизмы
- Электронные словари
- Синтаксис поиска в интернете
- Числа и физические величины
- Эквивалентность
- Переводческие трансформации
2.2 Грамматические трансформации
- причастные конструкции
- nominative absolute constructions
- герундиальные конструкции
- инфинитивные обороты
- передача артикля
- перевод эмфатических конструкций
- перевод эллиптических конструкций
- сравнительные конструкции
- отрицание + as
ЗАНЯТИЕ 6
Перевод на английский язык
- Общие рекомендации
- Лексические особенности
- Грамматические особенности
- порядок слов
- позиция наречия
- предлоги
- артикли
- Пунктуация
- Стилистические рекомендации
Технический перевод
- Грамматические особенности
- Лексические и стилистические особенности
- Техническая документация
- Имплицитные выражения
- Технические неологизмы
- Чертежи
1. Специфика перевода в зависимости от типа текста
1.1 Перевод компьютерных текстов, локализация
1.2 Перевод юридических текстов
- особенности языка права
- юридические дублеты, штампы
- перевод контрактов
- Перевод заголовков
- Перевод стилистических приемов (фигуры и тропы)
- Классификация переводческих ошибок (стандарт SAE J2450 (Translation Quality Metric))
Редактирование перевода
- Единообразное выражение долженствования
- Элементы нерусифицированного программного обеспечения
- Проверка грамматических ошибок
- Тема-рематические отношения
1. Интерференция при переводе
1.1 Лексическая интерференция
- ложные друзья
- расхождения в частотности лексических единиц
- Перевод клише
- Качество перевода
- Советы начинающему техническому переводчику
- Самые последние и важные советы
АЛЕКСАНДР МУРЗАКОВ
Переводчик со стажем более 10 лет, кандидат филологических наук. Окончил с отличием Таганрогский государственный педагогический институт и аспирантуру Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета (ЛЭТИ). Успешно защитил диссертацию на тему “Функционально-прагматические аспекты слияния в английском языке” в Санкт-Петербургском государственном университете. Прошел путь от переводчика до руководителя группы переводов. Руководил переводом эксплуатационной документации на АПЛ “Чакра” российского производства для ВМС Индии.
Скрытое содержимое.
http://transcourse.ru