Маркетинговый перевод - рекламные, PR- и GR-коммуникации
Начало курса/Расписание - сентябрь 2019 г., 1-2 раза в неделю
Продолжительность - 10 месяцев
Языковая пара: английский-русский
Уровень подготовки: средний, высокий
Вступительный тест: обязателен
Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же «тексты общей тематики», только до 50% красивее.
А на деле? Чтобы правильно переводить маркетинговые тексты, скажем, для сантехника, надо понимать в сантехнике, уметь думать как сантехник, знать как предложить ему нужный продукт.
Правильный маркетинговый перевод — это когда ты не только умеешь хорошо переводить, не только разбираешься в сфере своей специализации, но и умеешь убеждать, побуждать и продавать с помощью текста простым людям. И — что еще важнее — спецам из отрасли.
Для кого: переводчики с развитыми переводческими компетенциями, желающие повысить свою квалификацию в маркетинговом переводе.
Авторы
Ваши наставники: Эмма Каирова и Екатерина Савенкова
Программа курса
Основы маркетингового перевода: лекционная часть
- Маркетинг, реклама, PR- и GR-коммуникации: кто на ком стоит и зачем вообще переводчику знать «матчасть»
- Психология рекламы и PR
- Предпереводческий анализ маркетинговых текстов (МТ) и анализ целевой аудитории
- Виды и «жанры», структурные компоненты МТ
- B2B-, B2C-, B2G-коммуникации: как аудитория влияет на жанр, стиль, тон и структуру текста
- Креатив и эмоции в МТ: когда лучше меньше, да лучше
- Прагматическая адаптация при переводе МТ: транскреация, локализация, интернационализация
- Закон РФ «О рекламе» и отраслевые стандарты и кодексы
- Типы заказчиков МТ и работа с ними
- Бизнес-процесс перевода МТ: от брифования до сдачи
Основы маркетингового перевода: практическая часть
Практикум — это онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника.
Каждую неделю вы будете получать задание (текст на анализ и перевод), которое необходимо будет выполнить и сдать не менее чем за 30 часов до начала вебинара. Не сдав перевод и заполненную форму анализа, вы не сможете принять участие в онлайн-разборе. Если у вас не хватает времени или в планы вмешался форс-мажор, для допуска на занятие всегда можно прислать часть перевода.
Все переводы будут добавлены в общую таблицу на облачной платформе. На занятии мы подробно разберем каждую присланную работу, обсудим сложности, определим стратегию и общими усилиями доработаем переводы. Не один на всех — каждый в отдельности. Вы учитесь не только на собственных, но и на ошибках (и находках) других участников.
http://protranslation.ru/project/en-ru-transcreation/