Переклад документів-фізичних або юридичних осіб — вважається найпростішим завданням. Це перше, що довіряють починаючому перекладачеві. Всіх турбот: вписати дані в шаблон.
На ділі з'ясовується, що і шаблон не той, і назва відомства, що видав документ, перевести непросто, і реквізити документа треба оформити з розумом — і роботу доводиться починати з початку.
Модульний інтенсив з перекладу документів фізичних та юридичних осіб покликаний допомогти вам підвищити якість перекладу: освіжити знання офіційно-ділового стилю, познайомити з версткою в Word, роз'яснити основи роботи з регламентуючими документами.
для кого: для всіх бажаючих розібратися в тонкощах перекладу особистих і корпоративних документів
рівень підготовки: будь-якиймови: будь-які
ключові принципи перекладу
У теорії Переклад документів здається простою справою: мало тексту, готові шаблони, стандартні формулювання. На практиці то друку не видно, то текст нерозбірливий. Якщо запитати, як перекласти назву області, то одні кажуть, що region, а інші oblast.
На інтенсиві ми розберемося, як переводити назви організацій, що робити з печатками, абревіатурами і реквізитами.
нова послуга для ваших клієнтів
Нотаріальний переклад вважається прерогативою бюро, і лише одиниці перекладачів-фрілансерів знають, що все не так страшно, і спокійно перекладають документи для організацій і людей.
На інтенсиві ми розповімо, як налагодити взаємодію з нотаріусом, навіть якщо він не дуже до вас розташований, і що потрібно, щоб стати одним з тих перекладачів, хто пропонує таку рідкісну послугу.
шаблони основних документів
Шаблонів в Інтернеті багато: бери І заповнюй. Ось і отримують клієнти документи з гербами, яких не було, і рядками і написами, які наповзають один на одного.
На інтенсиві Ви отримаєте шаблони основних документів, які не "поїдуть" при заповненні, і навчитеся верстати шаблони так, щоб вони відповідали реальним документам.
будь-які робочі мови
На заняттях ми будемо працювати з документами трьома мовами: англійською, іспанською та німецькою.
Знання та вміння, які ви отримаєте на інтенсиві, дозволять перекладати документи на будь-яку мову, який Ви знаєте зараз або освоїте пізніше.
Три самостійних модуля
Ви можете вибрати тільки ті модулі, які потрібні в роботі.
Але пам'ятайте: всі модулі складають єдине ціле, і ви отримаєте більше користі і зможете претендувати на сертифікат, якщо візьмете участь у всіх модулях.
Три самостійних модуля
Модуль 1: принципи та підходи до перекладу документів
Переклад документів і фізичних, і юридичних осіб вважається відносно простим завданням, оскільки це той вид перекладу, де стратегія роботи вже визначена самим її характером. Однак перекладач повинен знати масу нюансів, щоб з цієї стратегії не випасти. Велика частина цих нюансів не відображена в підручниках, методичках і вузівських програмах. Ми зібрали їх все в цьому модулі:
Переклад документів для візи, укладення шлюбу де-небудь в Австралії та інші прості (з точки зору перекладацьких компаній), але критично важливі (з точки зору клієнтів, які їх замовляють) завдання вимагають від перекладача ретельності, уваги до деталей і точності. Ціна помилки занадто висока - для клієнта це і втрачені гроші, і зірвані плани, аж до затримання на кордоні. Цей модуль повністю присвячений роботі з основними документами фізичних осіб:
Переклад документів для юридичних осіб не менш критичний для клієнта, будь то ТОВАРИСТВО З ОБМЕЖЕНОЮ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЮ або благодійний фонд. Ціна помилки, як правило, ще вище: можна зірвати виконання контракту на поставку м'яса з Аргентини або підвести клієнта під порушення закону. У цьому модулі ми розбираємося з особливостями і тонкощами роботи з основними документами юросіб:
Модуль 1: принципи та підходи до перекладу документів
Переклад документів і фізичних, і юридичних осіб вважається відносно простим завданням, оскільки це той вид перекладу, де стратегія роботи вже визначена самим її характером. Однак перекладач повинен знати масу нюансів, щоб з цієї стратегії не випасти. Велика частина цих нюансів не відображена в підручниках, методичках і вузівських програмах. Ми зібрали їх все в цьому модулі:
- Що таке "документ" і якими вони бувають
- мова і стиль офіційного документа
- структурні компоненти та" реквізити " документів
- види завірення і легалізації і як отримати заповітний штамп на своєму перекладі
- Як перекладати підписи, печатки і штампи, імена власні, реквізити та ін.
- майстер-клас з верстки
Переклад документів для візи, укладення шлюбу де-небудь в Австралії та інші прості (з точки зору перекладацьких компаній), але критично важливі (з точки зору клієнтів, які їх замовляють) завдання вимагають від перекладача ретельності, уваги до деталей і точності. Ціна помилки занадто висока - для клієнта це і втрачені гроші, і зірвані плани, аж до затримання на кордоні. Цей модуль повністю присвячений роботі з основними документами фізичних осіб:
- паспорти, СНІЛС та ІПН
- водійські та пенсійні посвідчення
- свідоцтва, що видаються Рацсами: про народження, про укладення шлюбу, про розлучення і смерть
- документи про освіту
- трудові книжки та довідки
Переклад документів для юридичних осіб не менш критичний для клієнта, будь то ТОВАРИСТВО З ОБМЕЖЕНОЮ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЮ або благодійний фонд. Ціна помилки, як правило, ще вище: можна зірвати виконання контракту на поставку м'яса з Аргентини або підвести клієнта під порушення закону. У цьому модулі ми розбираємося з особливостями і тонкощами роботи з основними документами юросіб:
- Статут, довіреність
- ІПН, свідоцтва про реєстрацію, довідка про застосування податкового режиму
- заяви в ФНС, виписки з ЕГРЮЛ і ЕГРІП
- страхові свідоцтва, ліцензії, сертифікати
- рахунки, акти
https://privatelink.de/?https://protranslation.ru/project/officialdocs/