Що нового?

Придбаний Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом (новый перевод) [Льюис Кэрролл]

Інформація про покупку
Тип покупки: Складчина
Ціна: 810 ГРН
Учасників: 0 з 21
Організатор: Відсутній
Статус: Набір учасників
Внесок: 40.1 ГРН
0%
Основний список
Резервний список

Gadzhi

Модератор
Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом (новый перевод)
Льюис Кэрролл



«– Откуда вы знаете, что я не в своём уме? – спросила Алиса.
– Конечно, не в своём, – ответил Кот. – Иначе как бы ты здесь оказалась?»
Нажмите, чтобы раскрыть...
Другие цитаты
«Ну, все ясно – отрубите им головы!»
Нажмите, чтобы раскрыть...
«От перца, верно, начинают всем перечить... От уксуса – куксятся, от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Всё было бы так просто! Ели бы сдобу и добрели!»
Нажмите, чтобы раскрыть...
«— Загребайте же, загребайте! — опять закричала Овца, неизвестно откуда выхватывая все новые спицы. — Не то леща получите!
«Я бы совсем не прочь, — подумала Алиса. — Мне хватило бы и подлещика».
— Вы что, не слышали команды «Загребайте»? — Овца явно рассердилась и извлекла на свет целую охапку спиц.
— Еще как слышала! — отозвалась Алиса. — Вы произносите свою команду очень часто и очень громко. Но где же лещ?
— Где-где, в воде! — огрызнулась Овца, втыкая часть спиц в кудряшки на голове, потому что больше не могла удерживать их в руках...»
Нажмите, чтобы раскрыть...
«Плох тот солдат, который не мечтает стать минералом».
Нажмите, чтобы раскрыть...
«— Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, будучи довольно старым,
Всегда стоишь на голове —
Что толку в этом шутовстве?

— Я жил, мой мальчик, полагая,
Что голова моя — с мозгами,
Но, обнаружив, что их нет,
Встал на нее на склоне лет.»
Нажмите, чтобы раскрыть...
«Чайнело… Мильные бокры
Юлись и дрырлись к поросе,
И глокой куздры развихры
Курдячились по белесе.»
Нажмите, чтобы раскрыть...
«Попробуй пореверансничай, когда ты камнем падаешь вниз!»
Нажмите, чтобы раскрыть...
«Да что ж это за книга такая, - подумала Алиса, - без картинок и без разговоров?»
Нажмите, чтобы раскрыть...
Издательство «Самокат» представляет: одни из самых известных литературных сказок в мире — «Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом» Льюиса Кэрролла.

В новом переводе писателя, поэта и мастера абсурда Евгения Клюева с иллюстрациями лауреата престижных дизайнерских премий Флоор Ридер. Существует более 20 переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык: начиная с первой версии «Соня в стране дива» 1879 года до экспериментов конца ХХ века. Брались за текст и Борис Заходер, и Леонид Яхнин, и Кир Булычёв. Классическим стал текст Нины Демуровой.

Евгений Клюев, филолог, поэт, прозаик, драматург, переводчик, журналист, художник, настоящий эксперт в литературе абсурда решил не конкурировать с кем бы то ни было, а сохранить максимальную верность первоисточнику, сохранив особенности ритма, языковых и логических игр Кэрролла.



Новое издание оформила Флоор Ридер – молодая нидерландская художница, которая в 2014 году получила престижную премию «Золотая кисть». В своей работе она использовала необычную технику граттаж, при котором рисунок кажется «процарапанным» (дословный перевод с французского gratter ‒ скрести, царапать) на ровно залитой краской поверхности, штрихи наносятся в несколько слоев, отчего получается эффект «детского» рисунка. На родине художницы, в Голландии, издание получило множество наград, и «Алисы» с иллюстрациями Флоор вышли во многих странах мира.

Иллюстратор нового издания Алисы


Презентация с переводчиком


Рецензия Дмитрия Гасина


Черниговская о времени и Алисе Кэрролла



Отзывы критиков
Поражаться выходам «Алисы» с новыми иллюстрациями особенно не приходится, а вот новый перевод (когда все привыкли к варианту Нины Демуровой) — это действительно событие. «Самокат» же удивляет и там и там: новым переводом поэта, прозаика, переводчика Евгения Клюева и самобытными работами нидерландской художницы Флоор Ридер. В России с ее иллюстрациями выходили книги Яна Паула Схюттена в издательстве «Белая ворона».
The Village

Новый — очень хороший! — перевод классической дилогии с поразительными иллюстрациями.
Афиша. Daily

В творчестве Клюева можно найти некоторые общие черты с Кэрроллом: оба охотно занимаются словесной игрой, наслаждаются омонимией и каламбурами, заставляют животных говорить, а вещи и предметы — жить собственной жизнью. В сказках Клюева скрипучая дверь превращается в «скрипачку» и даёт виртуозный концерт, а недопитый глоток виноградного сока бродит сначала по кухне хозяев, а затем и по заснеженной Москве.

Фонтанка.ру

«Алиса» на самом деле не странное тяжеловесное сонное бормотание, это именно шалость. И до Клюева это было мне катастрофически неочевидно. А вот теперь — да.
Питерbook

Имена и прозвища в сказке Кэрролла нередко определяют характер персонажа. Многие из них легко перевести дословно, но есть такие, как например Hatter, с которыми у переводчиков возникают проблемы. Логичнее всего перевести его как Шляпник ‒ то есть мастер, создающий шляпы. Но этот персонаж – нечто большее, чем просто шляпник: у него есть характер, ему свойственны определенные безумства, и он играет не последнюю роль в тексте. Именно поэтому переводчики по-разному переводят это имя, стараясь сделать его более «говорящим». Например, в переводе Н. Демуровой, который считается самым «каноничным», Hatter назван Болванщиком, с явным намеком на недалекость его ума. У Клюева этот персонаж получил имя Головной Уборщик.
Папмамбук
Интервью с переводчиком
Ни один перевод не окончательнее другого»: зачем выходят новые переводы «Алисы»

В издательстве «Самокат» вышла «Алиса в Стране чудес» в новом переводе. Сказку уже переводили десятки раз; одни версии стали классическими, другие остались малоизвестными казусами. «Афиша Daily» узнала у автора нового перевода Евгения Клюева и других людей, зачем нужен новый перевод и почему именно книги Кэрролла так интересны для переводчиков.

Евгений Клюев - поэт, переводчик, кавалер Ордена Почетного Додо. Автор нового перевода «Алисы в Стране чудес»

«Зачем переводить уже переведенное?» — как‑то спросили меня.
Давно уже спросили — и вовсе не по поводу «Алисы в Стране чудес», а по поводу «Книги нонсенса» Эдварда Лира, которая в моем переводе была выпущена издательством «Время» еще в 2007 году. Тогда я не нашел ничего лучше, как ответить: «Может быть, затем же, зачем перечитывать уже прочитанное».

Сейчас я готовлюсь к тому, чтобы отвечать на тот же вопрос, но уже в связи с только что вышедшим в «Самокате» моим переводом обеих «Алис»: «Алисы в Стране чудес» и «Алисы за зеркалом» (после долгих споров в редакции остановились на этих названиях). Скорее всего, я просто повторю ответ 2007 года, поскольку ничего нового за это время так и не придумал. Я, видите ли, до сих пор убежден в том, что переводят не «зачем», а просто из любви к тексту. Потому же, кстати, и перечитывают.

Когда я увидел новые иллюстрации к «Алисе», выполненные нидерландской художницей Флоор Ридер в технике граттажа, на которых девочка-тинейджер — в очках, капюшоне и кедах, да еще и с рюкзачком за спиной — полностью, так сказать, готова к путешествиям, хотя по тексту никуда, вроде бы, изначально не собирается, я подумал: нет, не справлюсь. Да и не очень мне по душе заигрывания с временем: тут у нас викторианская, извините за выражение, эпоха… какие кеды!

Впрочем, мое согласие на перевод тогда уже было дано — и я, соблюдая все необходимые меры предосторожности, взялся все-таки за более чем полуторавековой текст… м-да, полагая, что ненадолго и что в ближайшие, скорее всего, дни позвоню в издательство и извинюсь за поспешное согласие.

Однако открывавшее текст предложение все никак не кончалось, второе оказалось в полтора раза длиннее, границы третьего были и вовсе не видны — в общем, послав привет Льву Николаевичу, я намертво застрял в тексте, который, как выяснялось, помнил не так чтобы очень… и — честно сказать, зачитался. А когда очнулся, перевод обеих «Алис» уже лежал передо мной и звонить в издательство с извинениями было, мягко говоря, поздновато.

Я не могу сказать, что мне совсем не стыдно. Имена Михаила Чехова, Владимира Набокова, Нины Демуровой, Самуила Маршака, Ольги Седаковой, Бориса Заходера и всех, кто когда бы то ни было обращался к переводу «Алис», конечно же, взывают к моей совести. Если бы я был человеком молодым, имена эти запросто могли бы лишить меня покоя, но я уже в годах, а потому и так относительно спокоен: за шестьдесят с лишним лет я научился презирать конкурентный тип мышления и все, что с ним связано. Теперь я убежден в том, что текст невозможно перевести «лучше», чем кто‑то, «правильнее», чем кто‑то, «точнее», чем кто‑то, ибо представления о качестве, правильности и точности у каждого свои. Да, кстати: присягу на верность оригиналу каждый тоже приносит по-своему.

«Алисы» сделаны из языка. Английского языка, как известно, но это уже другой, более частный, вопрос. Первое обстоятельство и рождает искушение отправиться за языком (языком перевода), а не за текстом и даже не за автором. Иногда переводчику трудно удержаться от желания «сделать еще смешнее»: признавался же один из переводчиков Эдварда Лира, что его переводы остроумнее оригинала. Честь ему и хвала, конечно, только вот мера-то ведь уже задана — и «помогать» тексту не требуется: он выдержал испытание временем именно в том виде, в каком есть.

Правда, на другом языке. А в случае с Кэрроллом — еще и, как сказано, исключительно благодаря языку, поскольку в обеих «Алисах», кроме языка, нет ничего. Не будем думать, что таким образом мы принижаем значение сказок и что язык — это мало. На мой взгляд, для художественного произведения язык — это все. Именно он создает реальность, способную поглотить все признаки нереального. И верим мы только ему. Потому-то так важно, переселяя текст в иную культурную традицию, немножко «придерживать» язык перевода, не давая ему право завладеть тем, что не очень уклюже называется художественным целым. Иначе язык перевода закружит оригинальный текст и уведет его в другую сторону. С этим прежде всего мне и пришлось бороться — причем эдаким аптекарским образом, постоянно взвешивая на маленьких весах каждый новый пассаж и стараясь ни в коем случае не оказаться «остроумнее» Кэрролла, предупредившего сразу все подобные попытки Алисиным «хотите каламбурить — каламбурьте без меня».

Не знаю, есть ли в моем переводе какие‑то поддающиеся наименованию достоинства по сравнению с другими переводческими версиями «Алисы», но одно — осторожность обращения с оригиналом — я все-таки хотел бы записать себе в плюс. Мне, конечно, могут возразить, что, к примеру, мой парафраз на общеизвестную песню «Светит незнакомая звезда» («Пахнет незнакомая еда») трудно счесть проявлением осторожности, но… вспомним же кеды! В конце концов, и у Флоор Ридер дело оказалось вовсе не в них — блистательные иллюстрации художницы и созданная ее искусством художественная реальность смогла-таки поглотить все признаки нереальности, бросавшиеся в глаза при первом обращении к рисункам.

А второе, чему научила меня шестидесяти-с-лишним-летняя жизнь, — это следующее: ни один перевод не «окончательнее» другого. И даже сейчас, когда книга уже вышла, я все еще продолжаю переводить ее, сокрушаясь по поводу того, что вот тут вот гораздо уместнее было бы сделать не так, а эдак! Впрочем, я все равно уверен: еще не поздно, поскольку «Алис», вне всякого сомнения, будут переводить снова и снова. Может быть, найдется и такой переводчик, который сделает это еще осторожнее. Если, конечно, ему удастся».

Издательство: Самокат
Автор: Льюиса Кэрролл
Переводчик: Евгений Клюев
Иллюстратор: Ридер Флоор
Год выпуска: 2018
Страниц: 384
Язык: русский
Возрастная маркировка: 6+

Форматы: PDF (скан)
Стоимость: 1 215 руб.

https://www.chitai-gorod.ru/product/alisa-v-strane-chudes-alisa-za-zerkalom-2647910
Скрытое содержимое. Для просмотра необходимо: иметь статус Модератор или Администратор.
 
Угорі