Що нового?

Придбаний [Альянс Про] "червона лампочка перекладача": піраміда перевірки тексту (Дмитро Троїцький)

Інформація про покупку
Тип покупки: Складчина
Ціна: 552 ГРН
Учасників: 0 з 12
Організатор: Відсутній
Статус: Набір учасників
Внесок: 47.8 ГРН
0%
Основний список
Резервний список

Gadzhi

Модератор

Вебінар для перекладачів про те, як перевіряти оригінал
і переклад на відповідність законам природи, логіці і фактам
Вебінар проводить технічний перекладач Дмитро Троїцький. Він розповість:
  • як перевіряти переклади, щоб виловити з них помилки автора оригінального тексту, нелогічність і протиріччя,
  • якими мінімальними знаннями про навколишній світ і логіку повинен володіти будь-який перекладач, щоб знаходити невідповідності і виправляти їх,
  • Які помилки найчастіше допускають автори оригіналів і перекладачі.
викладач - Дмитро Троїцький
Технічний перекладач, К. т. н., доцент, керівник агентства перекладів Technical Translation & Software

для кого цей вебінар
Вебінар розрахований на письмових перекладачів, які працюють в парах Ru-En, En-Ru. Щоб зрозуміти, чи буде корисний вам цей вебінар, пройдіть невеликий тест. Прочитайте 3 пропозиції і подумайте, що з ними не так:
  1. покриття повинне витримувати температуру -300 ºС.
  2. 6 вузлів-це швидкість, на якій літак міг летіти на висоті 21 км.
  3. а якщо підключити більше споживачів? - Тоді зросте навантаження на двигун.
якщо ви прочитали, і вам здалося, що помилок немає, — запрошуємо на вебінар. Якщо ви без Гугла зрозуміли, в чому проблема, ймовірно, вебінар вам не потрібен.

про що вебінар
Російський дубляж фільму "Аеронавти":
Висота 8200 метрів, температура -6.
Сайт компанії Kuka:

Технології Industrie 4.0 нададуть на промислове виробництво таке ж руйнівний вплив, як Інтернет на спілкування.

У цих перекладів і пропозицій з тесту одна спільна проблема. Під час перекладу у перекладача не запалилася червона лампочка: "цього не може бути!". Він не вник в суть і механічно переклав слова автора.

Вийшли переклади, які суперечать законам природи, логіці і здоровому глузду. А це означає, що клієнт отримає Тексти, якими навряд чи зможе користуватися.

Помилок можна уникнути, якщо пропускати текст через"піраміду перевірок". Це спосіб перевірки, який складається з п'яти етапів. На кожному етапі перекладач аналізує переклад з різних точок зору, щоб виловити можливі помилки.

https://privatelink.de/?http://apschool.ru/krasnaya-lampochka-perevodchika-piramida-proverki-teksta/
 
Угорі