Що нового?

Придбаний Базовый курс для начинающих переводчиков [Лингваконтакт] [Александр Мурзаков, Андрей Гущин, Фёдор Кондратович]

Інформація про покупку
Тип покупки: Складчина
Ціна: 4667 ГРН
Учасників: 0 з 98
Організатор: Відсутній
Статус: Набір учасників
Внесок: 49.5 ГРН
0%
Основний список
Резервний список

Gadzhi

Модератор
Базовый курс для начинающих переводчиков [Лингваконтакт] [Александр Мурзаков, Андрей Гущин, Фёдор Кондратович]

]
Название курса:
Базовый курс для начинающих переводчиков.
Для кого этот курс?
Наш базовый курс идеально подходит для студентов последних курсов и выпускников языковых факультетов, для начинающих переводчиков, а также для тех, кто хочет вернуться в профессию после перерыва в карьере.
Продолжительность курса:
Периодичность занятий — два раза в неделю (понедельник и среда).
Общее количество лекций — 17.
Время занятий — 19:00 (МСК).
Длительность каждого занятия — 3 академических часа.
Языковая пара: EN *-> RU

Базовый курс состоит из трех блоков, дополняющих друг друга: «Перевод», «Технологии» (или «Программное обеспечение») и «Бизнес».
  1. Занятия блока «Перевод» проводит , кандидат филологических наук и практикующий переводчик.
  2. Преподаватель блока «Технологии» — , директор производственного отдела бюро переводов «ЛингваКонтакт» и профессионал в сфере управления переводческими проектами, компьютерной верстки и использования информационных технологий в лингвистике.
  3. Занятия блока «Бизнес» ведет , директор бюро переводов, языкового центра и школы перевода «ЛингваКонтакт».
Базовый курс — самый длительный и интенсивный курс обучения в нашей школе перевода. Обучение здесь проходит не 1, а 2 раза в неделю в течение почти трех месяцев. Однако количество желающих пройти обучение именно на базовом курсе сохраняется на стабильно высоком уровне.
Подробное описание курса
Причина популярности курса проста. На данный момент это единственный курс, помогающий вчерашним студентам лингвистических и переводческих ВУЗов адаптироваться к реальным условиям рынка и понять, как нужно работать.

Переводческая отрасль испытывает острый дефицит в профессионалах, а мы накопили позитивный опыт узкоспециализированной переводческой работы. И с удовольствием поделимся этим опытом с вами: он поможет вам работать и правильно заявлять о себе на современном пёстром рынке переводческих услуг.

Мы постоянно получаем выполненные , в которых вчерашние выпускники языковых ВУЗов совершают одни и те же ошибки: от в и небрежности форматирования до серьезных терминологических и смысловых огрехов. По меньшей мере, 80% выполняющих тестовое задание кандидатов не знают: — что числовое значение «0,5» с русского на английский переводится только так: «0.5», а «10,000» в английском — это «10 000» в русском; — что скопировать форматирование оригинала в перевод можно несколькими простыми кликами: как на ; — как автоматически настроить для или русского; — как автоматически найти все латинские слова в русском тексте (например, для выявления ); — согласно каким китайский топоним Jiangxi — это Цзянси, а никак не Джиангси; — почему motor drive — это привод двигателя, но ни в коем случае не двигатель привода (хотя лучше всё-таки знать любому лингвисту : ) ); — как экономить свои собственные силы (и, следовательно, деньги) при помощи средств . Это не пустые слова: повторяемость текстов — неотъемлемое их свойство, а выискивать и вставлять повторения вручную — не самая эффективная трата своих сил; — где и как искать хорошие заказы на перевод; — как юридически грамотно оформить сделку с Заказчиком: налоговые, финансовые и правовые аспекты работы фрилансера.

Если вы не знаете ответ на хотя бы некоторые из этих вопросов, то, мы уверены, время на наших курсах вы проведёте с пользой.
Краткая программа курса
1. Перевод (англ. яз.) - 20 академических часов (7 занятий)
— 50% практических занятий в классе;
— совершенствование языковой подготовки, анализ грамматических и лексических трудностей, представляющих сложность для перевода, разбор типичных переводческих ошибок;
— теоретические основы перевода (грамматические и лексические трансформации);
— изучение и анализ основных этапов перевода (особенности взаимодействия с заказчиком, элементы корректуры, самопроверка и т.д.);
— трудности технического перевода («ложные друзья», сокращения, синонимы, различные грамматические конструкции и пр.);
— приемы технического перевода (анализ логических цепочек и словосочетаний, смысловое членение предложения, умение пользоваться словарями и Интернетом и пр. );
— особенности перевода различных видов документации, проектных материалов, чертежей, спецификаций, таблиц, понятие локализации;
— перевод с русского языка на иностранный.

2. Программное обеспечение - 20 академических часов (8 занятий)
Комплексное обучение работе со всем набором основных программных средств, необходимых каждому переводчику:
— основные приёмы и нюансы среды MS Office 2003-2013 (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint);
— особенности работы с нередактируемыми форматами (pdf, jpeg, tiff и т.д.) и их предпереводческая подготовка;
— средства САТ (SDL Trados, Wordfast, MemoQ и др.) как основной производственный инструмент переводчика: технология Translation Memory и работа с глоссариями;
— работа с электронными словарями и справочниками, а также принципы и программные средства для эффективного поиска терминологии;
— основы работы в графических редакторах (обработка растровых и векторных изображений);
— полезные утилиты и микропрограммы, позволяющие автоматизировать рутинные операции (в т.ч. самопроверка, quality assurance) и высвободить время для собственно перевода.

3. Бизнес - 8 академических часов (3 занятия)
— основы позиционирования переводчика, правильное резюме;
— самостоятельное оформление и ведение ИП;
— налоговые и правовые аспекты работы ИП;
— обзор переводческих бирж: где искать хорошие заказы на перевод;
— азы создания своего интернет-сайта.
Вариант обучения - Вольнослушатель (7000 руб.)
Продажник:
http://translator-school.com/ru/basic-course-for-startup-translators
 
Угорі