Курс «Англо-русский юридический перевод»Скрытое содержимое. Для просмотра необходимо: быть среди одобренных пользователей, либо иметь статус Администратор.
Продолжительность: 8 занятий (4 недели)
Выпускники курса получат сертификаты по результатам сдачи экзамена.
Курс позволит:
- работать с престижной тематикой за хорошие деньги;
- работать в нотариальных конторах, суде и других юридических организациях;
- не ощущать недостатка в заказах;
- разобраться в тонкостях перевода юридических терминов на примере «живых» текстов;
- задать вопросы опытному переводчику и сразу же получить ответы;
- отточить навыки перевода и редактирования в регулярных домашних заданиях;
- пройти экзамен и подтвердить полученные знания;
- получить сертификат слушателя (зачастую такой сертификат является решающим аргументом в борьбе за заказ);
- получить бесплатные записи всех занятий — услышанная информация всегда будет под рукой.
Усвоить приемы добросовестного переводчика:
- выполнять требования заказчика;
- знакомиться с законом перед выполнением перевода;
- тщательно анализировать термины;
- переводить точно и адекватно;
- проверять логику своего текста.
- обучение в процессе редактуры;
- работа с руководством по стилю;
- составление контрольного списка проверки перевода;
- проработка основных грамматических и пунктуационных проблем.
Упражнения:
- знакомство с распространенными ошибками в понимании и их причинами;
- обучение приемам понимания в процессе редактуры;
- определение цели положений, сравнение с аналогичными положениями в другой формулировке.
Упражнения:
- извлечение полезных терминов и фраз из законов и договоров.
Ольга Тарасова
Специалист в области юридического перевода. С отличием окончила Донецкий национальный университет. С 2006 по 2009 годы работала штатным переводчиком в компании по разработке банковского программного обеспечения. С 2007 года — переводчик-фрилансер. В 2009 году покинула штатную работу и аспирантуру, избрав переводческий бизнес своей основной деятельностью.
Специализация — перевод договоров. В 2013 и 2016 годах прошла курсы English for Contracts и Contracts PLUS 5 Центра развития юридического образования ESLAW (English School for Legal Analysis and Writing) и мастер-класс Keeping Up with Translation Technology Йоста Цетше. C 2014 г. занимается преподавательской деятельностью.
Участник переводческих форумов и конференций.
Скрытое содержимое.
http://s.tran.su/product/kurs-anglo-russkij-yuridicheskij-perevod/