Курс «Автоматизация труда письменного переводчика»
Повысьте производительность труда и качество переводов — научитесь использовать по полной следующие инструменты:
- CAT-системы;
- электронные глоссарии;
- QA-система Verifika.
Демонстрация работы будет проходить в программе SDL Trados Studio 2017. На вебинарах программа вам не понадобится, однако, если вы хотите в ней работать самостоятельно, вам следует приобрести ее на официальном сайте или установить пробную версию на 45 дней бесплатно. То же справедливо для программы Verifika.
Преимущества CAT-систем:
Расположение текста в окне программы
«Кошка» автоматически разбивает текст на сегменты (предложения). Напротив – пустые сегменты для перевода. Ваш текст не «уедет» и не сольётся в один блок, перевод не смешается с исходником. Вы не пропустите ни предложения.
Глоссарии и базы переводческой памяти по темам и/или для конкретных клиентов
Не нужно выписывать новые слова на отдельный листик и выискивать их, когда они вновь попадутся через 20-40 страниц перевода. Память переводов найдёт их в один клик.
Не нужно судорожно вспоминать терминологические и стилистические предпочтения заказчиков. Варианты перевода терминов появляются в соответствующем окошке – вы лишь выбираете подходящий.
Автоматическая подстановка повторов
Если в текстах вашей тематики много повторяющихся оборотов, предложений, целых абзацев (юриспруденция, бухгалтерское дело и т.д.), достаточно перевести их один раз – дальше умная программа будет подставлять их сама из памяти переводов.
Удобство форматирования
«Кошка» сама вытаскивает текст из файлов самых разных форматов и засовывает его обратно. Таблицы, слайды, тексты с разбивкой на столбцы из оригинала останутся прежними – изменится только текст.
Спокойствие за сохранность работы
Все переводы сохраняются дважды: в файле перевода и в переводческой памяти. Ничего не пропадёт даже при внезапном отключении питания компьютера.
Удобство совместной работы
Вы можете работать в команде над длительными (обычно дорогими) проектами. Каждый переводит свою часть, обмениваясь с коллегами базами терминов и памятью перевода.
Экономия времени
По статистике, «кошки» экономят 30-50% времени на перевод и форматирование. Вы работаете быстрее, успеваете и зарабатываете – больше.
— Всё это прекрасно, но мне пока хватает Microsoft Word. Вот стану крутым переводчиком…
Крутым без «кошек» вы не станете. У вас пока простые и мелкие заказы? Отлично! Есть время без суеты освоить инструментарий настоящего переводчика под руководством компетентного преподавателя.
Автоматическая проверка качества
Неверные цифры, двойные пробелы, несоответствие глоссарию — все это останется в прошлом, как только вы заведете кошку.
Учебный план
- Вебинар №1 (60 мин). Кошки для переводчика. Назначение и общие принципы построения и функционирования CAT-систем, глоссариев и QA-средств.
- Вебинар №2 (90 мин). Все, что нужно знать о Традосе. Введение в работу в Традосе с нуля.
- Практикум №1 (60 мин). Примеры работы в Традосе.
- Вебинар №3 (60 мин). Глоссарии и Multiterm.
- Вебинар №4 (60 мин). Контроль качества переводов в системе Верифика.
- Практикум №2 (60 мин). Перевод под ключ: собираем все вместе.
Автор и преподаватель
Дмитрий Троицкий
К.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России. Автор более 50 научных публикаций в ведущих научных журналах РФ, Великобритании, Франции. Учился и работал в США. Тематика исследований: автоматизация конструкторско-технологической подготовки производства. Разработчик софта (системы автоматизированного проектирования, мобильные приложения с дополненной реальностью). Руководитель десятков проектов по автоматизации процессов подготовки производства на предприятиях различных отраслей.
http://s.tran.su/product/kurs-avtomatizatsiya-truda-pismennogo-perevodchika/