Що нового?

Придбаний Курсы письменного перевода (теория и практика, автоматизация работы, технический перевод, редактура)

Інформація про покупку
Тип покупки: Складчина
Ціна: 6667 ГРН
Учасників: 0 з 15
Організатор: Відсутній
Статус: Набір учасників
Внесок: 462.2 ГРН
0%
Основний список
Резервний список

Gadzhi

Модератор
Курсы письменного перевода (теория и практика, автоматизация работы, технический перевод, редактура)

КУРСЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
Для начинающих и опытных переводчиков, а также для тех, кто только хочет стать переводчиком

Занятия длятся один месяц и проводятся два раза в неделю по понедельникам и четвергам с 19-00 до 21-15. После каждого занятия для закрепления навыков предлагается выполнить домашнее задание, которое потом тщательно проверяется преподавателем. По окончании занятий студенты выполняют контрольную работу и тест.
Занятия проходят в режиме вебинаров. Для участия в занятии вам нужен только интернет-браузер (Яндекс Браузер, Google Chrome, Mozilla Firefox или любой другой). Если вы не сможете принять участие в занятии, вы все равно получите необходимые материалы и сможете посмотреть занятие онлайн в удобное для вас время.
Мы учим, как стать хорошим переводчиком и объясняем, как не стать плохим!
Пакет - "Стандарт". Набор в новые группы идет каждый месяц.
Программа
ЗАНЯТИЕ 1
ВВОДНОЕ
  1. Процедура обработки документа
  2. Определения перевода
  3. Основные составляющие переводческой компетентности
  4. Общие требования к переводу
  5. Практика:
  • перевод имен собственных
  • перевод топонимов, адресов, антропонимов
ЗАНЯТИЕ 2
  1. Синтаксис поиска в интернете
  2. Работа с толковыми словарями
  3. Глоссарии (создание глоссариев, извлечение терминов)
  4. Перевод аббревиатур
ЗАНЯТИЕ 3
Работа с программами Translation Memory

ЗАНЯТИЕ 4
  1. Единицы перевода
  2. Термины
2.1 Уровень слова
2.2 Свободные словосочетания
  • калькирование
  • атрибутивные группы
  • noun-noun phrases
  • многокомпонентные термины
2.3 Связанные (фразеологические) словосочетания
  • необразные фразеологизмы
  • образные фразеологизмы
2.4 Построение нового термина
  1. Электронные словари
  2. Синтаксис поиска в интернете
  3. Числа и физические величины
ЗАНЯТИЕ 5
  1. Эквивалентность
  2. Переводческие трансформации
2.1 Лексические трансформации
2.2 Грамматические трансформации
  • причастные конструкции
  • nominative absolute constructions
  • герундиальные конструкции
  • инфинитивные обороты
  • передача артикля
  • перевод эмфатических конструкций
  • перевод эллиптических конструкций
  • сравнительные конструкции
  • отрицание + as
3. Корректура

ЗАНЯТИЕ 6
Перевод на английский язык
  1. Общие рекомендации
  2. Лексические особенности
  3. Грамматические особенности
  • порядок слов
  • позиция наречия
  • предлоги
  • артикли
  1. Пунктуация
  2. Стилистические рекомендации
ЗАНЯТИЕ 7
Технический перевод
  1. Грамматические особенности
  2. Лексические и стилистические особенности
  3. Техническая документация
  4. Имплицитные выражения
  5. Технические неологизмы
  6. Чертежи
ЗАНЯТИЕ 8
1. Специфика перевода в зависимости от типа текста
1.1 Перевод компьютерных текстов, локализация
1.2 Перевод юридических текстов
  • особенности языка права
  • юридические дублеты, штампы
  • перевод контрактов
1.3 Перевод текстов рекламного характера
  1. Перевод заголовков
  2. Перевод стилистических приемов (фигуры и тропы)
  3. Классификация переводческих ошибок (стандарт SAE J2450 (Translation Quality Metric))
ЗАНЯТИЕ 9
Редактирование перевода
  1. Единообразное выражение долженствования
  2. Элементы нерусифицированного программного обеспечения
  3. Проверка грамматических ошибок
  4. Тема-рематические отношения
ЗАНЯТИЕ 10
1. Интерференция при переводе
1.1 Лексическая интерференция
  • ложные друзья
  • расхождения в частотности лексических единиц
1.2 Грамматическая интерференция
  1. Перевод клише
  2. Качество перевода
  3. Советы начинающему техническому переводчику
  4. Самые последние и важные советы
Автор
АЛЕКСАНДР МУРЗАКОВ
Переводчик со стажем более 10 лет, кандидат филологических наук. Окончил с отличием Таганрогский государственный педагогический институт и аспирантуру Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета (ЛЭТИ). Успешно защитил диссертацию на тему “Функционально-прагматические аспекты слияния в английском языке” в Санкт-Петербургском государственном университете. Прошел путь от переводчика до руководителя группы переводов. Руководил переводом эксплуатационной документации на АПЛ “Чакра” российского производства для ВМС Индии.
Скрытое содержимое.
 
Угорі