Пакет – Вільнослухач.
кількість і тривалість занять-7 занять по 2 ак. години
мовна пара - EN-RU
Якщо ви тільки ще цікавитеся цим цікавим видом перекладу або вже маєте певний досвід роботи "в стіл" і хочете отримати добротну базу для подальшого професійного зростання, то цей курс точно для вас.
Мета курсу-розібрати всі технічні (ремісничі) аспекти роботи з художнім твором. Під час навчання Ви отримаєте уявлення про закони побудови художніх творів, навчитеся аналізувати твори на предмет художніх засобів, працювати в різних жанрах і грамотно використовувати всі отримані знання для максимально точної і образної передачі авторського задуму. Під час вебінарів будуть обговорюватися і розбиратися приклади з російськомовної прози, англомовної прози і перекладів. На заняттях, присвячених типам сцен і епізодів, слухачам також будуть пропонуватися на переклад невеликі уривки з сучасної прози з подальшим обговоренням варіантів.
теми курсу:
1-Портрет сучасного літературного перекладача. Структура художнього твору і поняття стилю.
2-композиція художнього твору. Передача статичних описів.
3-Передача динамічних описів.
4 - POV. Роль і характеристики оповідача в творі.
5-Передача діалогів.
6-редагування художнього перекладу.
7-обговорення виконаного за час курсу перекладу художнього твору. Сесія питань і відповідей.
навчальний план курсу
Вебінар 1
Принципи стилістичного аналізу (на прикладі оригінальних творів англійською та російською мовою).
Передача стилю в перекладі (порівняння уривків творів англійською мовою з їх перекладами на російську).
Практичне завдання по стилізації тексту російською мовою.
4. Порядок роботи над перекладом: читання/аналіз—чорновий переклад—вичитка.
вебінар 2
Прийоми, використовувані для опису (приклади з російськомовних авторів).
Аналіз уривків з описами і їх переклад. Обговорення перекладацьких знахідок. Аналіз опублікованих перекладів.
вебінар 3
кількість і тривалість занять-7 занять по 2 ак. години
мовна пара - EN-RU
Якщо ви тільки ще цікавитеся цим цікавим видом перекладу або вже маєте певний досвід роботи "в стіл" і хочете отримати добротну базу для подальшого професійного зростання, то цей курс точно для вас.
Мета курсу-розібрати всі технічні (ремісничі) аспекти роботи з художнім твором. Під час навчання Ви отримаєте уявлення про закони побудови художніх творів, навчитеся аналізувати твори на предмет художніх засобів, працювати в різних жанрах і грамотно використовувати всі отримані знання для максимально точної і образної передачі авторського задуму. Під час вебінарів будуть обговорюватися і розбиратися приклади з російськомовної прози, англомовної прози і перекладів. На заняттях, присвячених типам сцен і епізодів, слухачам також будуть пропонуватися на переклад невеликі уривки з сучасної прози з подальшим обговоренням варіантів.
теми курсу:
1-Портрет сучасного літературного перекладача. Структура художнього твору і поняття стилю.
2-композиція художнього твору. Передача статичних описів.
3-Передача динамічних описів.
4 - POV. Роль і характеристики оповідача в творі.
5-Передача діалогів.
6-редагування художнього перекладу.
7-обговорення виконаного за час курсу перекладу художнього твору. Сесія питань і відповідей.
навчальний план курсу
Вебінар 1
- Літературний перекладач в сучасному світі (відносини перекладач-автор, перекладач-письменник, перекладач і його особистість).
- Структура художнього твору: сюжет-задум-стиль.
- Поняття стилю в Художньому перекладі.
Принципи стилістичного аналізу (на прикладі оригінальних творів англійською та російською мовою).
Передача стилю в перекладі (порівняння уривків творів англійською мовою з їх перекладами на російську).
Практичне завдання по стилізації тексту російською мовою.
4. Порядок роботи над перекладом: читання/аналіз—чорновий переклад—вичитка.
вебінар 2
- Композиція художнього твору: епізоди і сцени, їх типи.
- Статичні описи: їх види і функції.
Прийоми, використовувані для опису (приклади з російськомовних авторів).
Аналіз уривків з описами і їх переклад. Обговорення перекладацьких знахідок. Аналіз опублікованих перекладів.
вебінар 3
- Динамічні описи: їх види і функції.
- Прийоми, використовувані для опису дій (на матеріалі англомовних творів).
- Передача темпоритму, матриця дієслів (регістр-інтенсивність, складається разом зі слухачами, можливо, по групах).
- Аналіз уривків з описами дій і їх переклад. Обговорення перекладацьких знахідок. Аналіз опублікованих перекладів.
- POV і роль оповідача в оповіданні.
- Характеристики оповідача: вік, стать, соціальний статус/виховання, фізичний і психічний стан.
- Аналіз уривків, що містять зовнішні і внутрішні монологи, і їх переклад. Обговорення перекладацьких знахідок. Аналіз опублікованих перекладів.
- Діалоги: їх види і функції.
- Класифікація реплік: смисловмісні, перформативні, культурно-обумовлені.
- Характеристики учасників діалогу: вік, стать, соціальний статус, фізичний і психічний стан. Драматичний зміст діалогу: цілі учасників, взаємини між ними (за уривками з текстів).
- Аналіз відеороликів, що містять діалоги. Робота з репліками (техніка "укладання").
- Редактор художнього перекладу, його функції та можливості.
- Саморедагування: віднімання, бета-рідери, технічні допоміжні засоби.
- Аналіз перекладацьких помилок на прикладі різних текстів. Прийоми правки.
- Обговорення виконаних за час курсу перекладів невеликого художнього твору.
- Заключна сесія запитань і відповідей.
Михайло Юрійович Молчанов — практикуючий перекладач з Тули. З 2013 р. — учасник школи перекладу в. Баканова, перекладає художню літературу для провідних російських видавництв. Серед перекладених авторів: Рей Бредбері, Кліффорд Саймак, Ніл Стівенсон, Метт Рафф, Джефф Вандермеер, Білл Клінтон та ін неодноразовий учасник і спікер Translation Forum Russia; майстер семінару з художнього перекладу Санкт-Петербурзької Фантасамблеї.
Крім того, Михайло викладає перекладацькі дисципліни на факультеті іноземних мов Тульського державного педагогічного університету ім. Л. М. Толстого, а також розроблений ним курс професійної перепідготовки "переклад і міжкультурна комунікація".
Крім того, Михайло викладає перекладацькі дисципліни на факультеті іноземних мов Тульського державного педагогічного університету ім. Л. М. Толстого, а також розроблений ним курс професійної перепідготовки "переклад і міжкультурна комунікація".
https://privatelink.de/?https://translator-school.com/ru/basics-of-literary-translation-1