кількість занять дні і час Тривалість кожного заняття - 2 академічні години
Тариф - вільний слухач
Всі ми добре пам'ятаємо той час, коли театри і музеї переживали великі труднощі, галереї закривалися, і здавалося, що мистецтво в нашій країні вже не підніметься.
Однак сьогодні ми бачимо зовсім іншу картину. Сфера культури і мистецтва тісно пов'язана з міжнародною діяльністю. Відкриваються нові галереї, музеї та виставки, з'являються цікаві театральні постановки і шоу – - це величезне поле діяльності для перекладача! Так, більшість акторів, художників і режисерів володіють англійською мовою в достатній мірі для повсякденного спілкування, але для переговорів, укладення договорів та угод, для перекладу каталогів, церемоній нагородження, вистав та інших заходів потрібні професіонали. І повірте, фахівцям в цій області нудьгувати не доводиться.
Наш курс "Основи перекладу в сфері мистецтва" призначений для практикуючих перекладачів, які бажають систематизувати або доповнити знання в галузі культури і мистецтва, а також раніше не практикували переклади в даній тематиці.
Тариф - вільний слухач
Всі ми добре пам'ятаємо той час, коли театри і музеї переживали великі труднощі, галереї закривалися, і здавалося, що мистецтво в нашій країні вже не підніметься.
Однак сьогодні ми бачимо зовсім іншу картину. Сфера культури і мистецтва тісно пов'язана з міжнародною діяльністю. Відкриваються нові галереї, музеї та виставки, з'являються цікаві театральні постановки і шоу – - це величезне поле діяльності для перекладача! Так, більшість акторів, художників і режисерів володіють англійською мовою в достатній мірі для повсякденного спілкування, але для переговорів, укладення договорів та угод, для перекладу каталогів, церемоній нагородження, вистав та інших заходів потрібні професіонали. І повірте, фахівцям в цій області нудьгувати не доводиться.
Наш курс "Основи перекладу в сфері мистецтва" призначений для практикуючих перекладачів, які бажають систематизувати або доповнити знання в галузі культури і мистецтва, а також раніше не практикували переклади в даній тематиці.
вебінар 1. Аукціонні будинки
- Принципи роботи аукціонів мистецтва
- Основні гравці і бренди аукціонного ринку
- Головні терміни
- Приклади та практика перекладу (з матеріалів ЗМІ та профільних видань)
- Основні техніки: як відрізнити і як правильно перевести
- Переклад експозиційних етикеток
- Основні формати (мініатюра, станковий і монументальний живопис) і жанри (натюрморт, пейзаж, портрет, Абстракція)
- Приклади та практика перекладу (з матеріалів ЗМІ та профільних видань)
- Основні поняття
- Жанри постановок, синтетичні театральні форми (перфоманси, хепенінги, імерсивний театр)
- Приклади та практика перекладу (з матеріалів ЗМІ та профільних видань)
- Що є що, і як їх не плутати?
- Головні терміни, рекомендовані варіанти перекладу
- Приклади та практика перекладу (з матеріалів ЗМІ та профільних видань)
- Які замовлення може виконувати перекладач при проведенні виставки?
- Як перекладати експлікацію та супровідні матеріали
- Каталоги, правила їх складання та перекладу
- Приклади та практика перекладу (з матеріалів ЗМІ та профільних видань)
- Основні майданчики, їх спеціалізація
- Куратори і спецпроекти-що і хто це, і як з цим бути в перекладі?
- Головні терміни і регламентований переклад
- Приклади і практика перекладу (зі ЗМІ та особистого архіву автора курсів)
https://privatelink.de/?https://translator-school.com/ru/osnovy-perevoda-v-sfere-kultury-i-iskusstva