на численні прохання учасників вступного і просунутого курсів синхронного перекладу ми починаємо новий, Суперпросунутий курс синхронного перекладу. Ця програма-черговий щабель у підготовці усних перекладачів у нашій школі. Як завжди, на вас чекає: динамічне навчання, автентичні аудіовізуальні матеріали та рекомендації Михайла Матвєєва, підкріплені багаторічною практикою.
Для кого призначений цей курс?
Для діючих усних перекладачів, які хочуть попрацювати з досвідченим викладачем онлайн, закріпити вже наявні і розвинути нові навички, необхідні для роботи синхронним перекладачем.
Заняття будуть включати виконання різних вправ на відпрацювання необхідних синхронному перекладачеві навичок, в тому числі:
Рекомендуємо також ознайомитися з нашою статтею про специфіку навчання синхрону в дистанційному форматі, опублікованій на сайті Національної ліги перекладачів.
Розклад:
Старт-у 2020 р.
Періодичність занять - 1 раз на тиждень по 2 астрономічних години.
Кількість занять-10.
Дні і час занять — уточнюються.
Для кого призначений цей курс?
Для діючих усних перекладачів, які хочуть попрацювати з досвідченим викладачем онлайн, закріпити вже наявні і розвинути нові навички, необхідні для роботи синхронним перекладачем.
Заняття будуть включати виконання різних вправ на відпрацювання необхідних синхронному перекладачеві навичок, в тому числі:
- переклад з листа;
- тіньовий повтор;
- Синхронний переклад текстів на тематику заняття (з розбором перекладів, що супроводжується обговоренням варіантів);
- Підготовка до замовлення на Синхронний переклад;
- подолання стресу в роботі усного перекладача.
- Як підготуватися до замовлення на Синхронний переклад. Виконання вправ і перекладів на тему "Проблеми освіти в сучасному світі"
- Мистецтво в сучасному світі
- Інформаційні технології
- Інтернет речей: розумні будинки, місто майбутнього
- Стрес в роботі усного перекладача і способи його подолання. Виконання вправ і перекладів на тему "Наука і релігія"
- Наука та псевдонаука
- Нерозповсюдження ядерної зброї
- Нерозповсюдження ядерної зброї
- Космос
- Екзаменаційний переклад та відповіді на запитання учасників тренінгу.
Рекомендуємо також ознайомитися з нашою статтею про специфіку навчання синхрону в дистанційному форматі, опублікованій на сайті Національної ліги перекладачів.
Розклад:
Старт-у 2020 р.
Періодичність занять - 1 раз на тиждень по 2 астрономічних години.
Кількість занять-10.
Дні і час занять — уточнюються.
https://privatelink.de/?https://translator-school.com/ru/superprodvinutyj-onlajn-kurs-sinxronnogo-perevoda