Онлайн-курс для начинающих переводчиков
TRANSLATORS BOOT CAMP
TRANSLATORS BOOT CAMP
ЯЗЫКОВЫЕ ПАРЫ: EN-RU, RU-EN
Старт курса: 4 июня 2019 г.
Расписание: ВТ, ПТ с 18:00 МСК
Курс для тех, кто хочет:
- научиться продвигать себя и находить клиентов;
- разобраться с ИП: как открыть, какие налоги платить, как вести бухгалтерию;
- найти свою тематику — медицина, техника, право и др.;
- переводить на английский без «русского акцента»;
- работать переводчиком, но не знает с чего начать.
Мы немного облегчили жизнь и создали новый курс для начинающих переводчиков.
После курса вы узнаете:
- какая тематика вам ближе: юридическая, медицинская или техническая;
- где находить заказчиков и как определять, насколько они надежные;
- как с помощью поиска в Гугле избавить английские тексты от русского акцента;
- как и зачем пользоваться автоматизированными системами перевода
- как открыть ИП, вести бухгалтерию, платить налоги и работать с банками.
Занятие 1. Как открыть ИП?
Какие налоги платить? Как вести бухгалтерию? Как работать с банками?
Занятие 2. Выбор специализации
Нишевание и зачем оно нужно? Как выбрать нишу? Наброски для уникального личного торгового предложения (УЛТП)
Домашнее задание: определить свою нишу (1-3, максимум 5 тематик); составить УЛТП.
Занятие 3. Резюме и портфолио
Структура резюме (что не нужно в него вставлять). Структура портфолио (как собрать материал). Оформление (ворд, пдф, джпг, видео, сайт).
Домашнее задание: создать резюме и портфолио.
Занятие 4. Работа с клиентами
Где находить клиентов. Как откликаться на вакансии. Как проверять добросовестность заказчиков. Как напоминать о себе бывшим заказчикам.
Занятие 5. Хитрости поиска в Гугл и Яндекс.
Можно ли верить Мультитрану? Гугл как лучшее средство от рунглиша. Где искать произношение иностранных имен?
Занятие 6. Основные сведения о “кошках”
Структура, назначение, основные игроки на рынке. Управление глоссариями. Контроль качества.
Занятие 7. Демонстрация работы в Традосе
Полный цикл от создания проекта до QA
Занятие 8. Отличия технического перевода
Пугающие кейсы по терминологии. Основные принципы технического перевода.
Занятие 9. С чего лучше начать путь в мед переводе.
Кейсы из практики (внезапно нужная латынь) и ошибки в базах терминов
Принципы работы над текстами.
Занятие 10. Особенности юридического перевода.
Работа в паре с юристом. Кейсы из практики.
Какие налоги платить? Как вести бухгалтерию? Как работать с банками?
Занятие 2. Выбор специализации
Нишевание и зачем оно нужно? Как выбрать нишу? Наброски для уникального личного торгового предложения (УЛТП)
Домашнее задание: определить свою нишу (1-3, максимум 5 тематик); составить УЛТП.
Занятие 3. Резюме и портфолио
Структура резюме (что не нужно в него вставлять). Структура портфолио (как собрать материал). Оформление (ворд, пдф, джпг, видео, сайт).
Домашнее задание: создать резюме и портфолио.
Занятие 4. Работа с клиентами
Где находить клиентов. Как откликаться на вакансии. Как проверять добросовестность заказчиков. Как напоминать о себе бывшим заказчикам.
Занятие 5. Хитрости поиска в Гугл и Яндекс.
Можно ли верить Мультитрану? Гугл как лучшее средство от рунглиша. Где искать произношение иностранных имен?
Занятие 6. Основные сведения о “кошках”
Структура, назначение, основные игроки на рынке. Управление глоссариями. Контроль качества.
Занятие 7. Демонстрация работы в Традосе
Полный цикл от создания проекта до QA
Занятие 8. Отличия технического перевода
Пугающие кейсы по терминологии. Основные принципы технического перевода.
Занятие 9. С чего лучше начать путь в мед переводе.
Кейсы из практики (внезапно нужная латынь) и ошибки в базах терминов
Принципы работы над текстами.
Занятие 10. Особенности юридического перевода.
Работа в паре с юристом. Кейсы из практики.
http://apschool.ru/translators-boot-camp/