TRANSLATORS BOOT CAMP
мовні пари: EN-RU, RU-EN
Старт курсу: 4 червня 2019 р.
розклад: ВТ, ПТ з 18:00 МСК
Курс для тих, хто хоче:
розклад: ВТ, ПТ з 18:00 МСК
Курс для тих, хто хоче:
- навчитися просувати себе і знаходити клієнтів;
- розібратися з ІП: як відкрити, які податки платити, як вести бухгалтерію;
- знайти свою тематику — медицина, техніка, право та ін.;
- перекладати на англійську без "російського акценту";
- працювати перекладачем, але не знає з чого почати.
початківцям перекладачам доводиться важко. Ніхто їх не вчив спілкуватися з клієнтами, рекламувати свої послуги, платити податки, працювати з документами — договорами, угодами, актами. Але ж ще потрібен час, щоб переводити і поглиблювати знання.
Ми трохи полегшили життя і створили новий курс для початківців перекладачів.
Після курсу ви дізнаєтеся:
Ми трохи полегшили життя і створили новий курс для початківців перекладачів.
Після курсу ви дізнаєтеся:
- яка тематика вам ближче: юридична, медична або технічна;
- де знаходити замовників і як визначати, наскільки вони надійні;
- як за допомогою пошуку в гуглі позбавити англійські тексти від російського акценту;
- як і навіщо користуватися автоматизованими системами перекладу
- як відкрити ІП, вести бухгалтерію, платити податки і працювати з банками.
крім цього, у вас з'являться резюме, портфоліо і сайт. Викладач їх перевірить і підкаже, що можна поліпшити. Готові матеріали можна показувати потенційним клієнтам.
Заняття 1. Як відкрити ІП?
Які податки платити? Як вести бухгалтерію? Як працювати з банками?
Заняття 2. Вибір спеціалізації
Нішування і навіщо воно потрібне? Як вибрати нішу? Начерки для унікального особистого торгового пропозиції (УЛТП)
Домашнє завдання: визначити свою нішу (1-3, максимум 5 тематик); скласти УЛТП.
Заняття 3. Резюме та портфоліо
Структура резюме (що не потрібно в нього вставляти). Структура портфоліо (як зібрати матеріал). Оформлення (ворд, пдф, джпг, Відео, сайт).
Домашнє завдання: створити резюме і портфоліо.
Заняття 4. Робота з клієнтами
Де знаходити клієнтів. Як відгукуватися на вакансії. Як перевіряти сумлінність замовників. Як нагадувати про себе колишнім замовникам.
Заняття 5. Хитрощі пошуку в Гугл і Яндекс.
Чи можна вірити Мультитрану? Гугл як кращий засіб від рунгліша. Де шукати вимову іноземних імен?
Заняття 6. Основні відомості про"кішок"
Структура, призначення, основні гравці на ринку. Управління глоссариями. Контроль якості.
Заняття 7. Демонстрація роботи в Традосі
Повний цикл від створення проекту до QA
Заняття 8. Відмінності технічного перекладу
Лякаючі кейси з термінології. Основні принципи технічного перекладу.
Заняття 9. З чого краще почати шлях в повільному русі.
Кейси з практики (раптово потрібна латинь) і помилки в базах термінів
Принципи роботи над текстами.
Заняття 10. Особливості юридичного перекладу.
Робота в парі з юристом. Кейси з практики.
Заняття 1. Як відкрити ІП?
Які податки платити? Як вести бухгалтерію? Як працювати з банками?
Заняття 2. Вибір спеціалізації
Нішування і навіщо воно потрібне? Як вибрати нішу? Начерки для унікального особистого торгового пропозиції (УЛТП)
Домашнє завдання: визначити свою нішу (1-3, максимум 5 тематик); скласти УЛТП.
Заняття 3. Резюме та портфоліо
Структура резюме (що не потрібно в нього вставляти). Структура портфоліо (як зібрати матеріал). Оформлення (ворд, пдф, джпг, Відео, сайт).
Домашнє завдання: створити резюме і портфоліо.
Заняття 4. Робота з клієнтами
Де знаходити клієнтів. Як відгукуватися на вакансії. Як перевіряти сумлінність замовників. Як нагадувати про себе колишнім замовникам.
Заняття 5. Хитрощі пошуку в Гугл і Яндекс.
Чи можна вірити Мультитрану? Гугл як кращий засіб від рунгліша. Де шукати вимову іноземних імен?
Заняття 6. Основні відомості про"кішок"
Структура, призначення, основні гравці на ринку. Управління глоссариями. Контроль якості.
Заняття 7. Демонстрація роботи в Традосі
Повний цикл від створення проекту до QA
Заняття 8. Відмінності технічного перекладу
Лякаючі кейси з термінології. Основні принципи технічного перекладу.
Заняття 9. З чого краще почати шлях в повільному русі.
Кейси з практики (раптово потрібна латинь) і помилки в базах термінів
Принципи роботи над текстами.
Заняття 10. Особливості юридичного перекладу.
Робота в парі з юристом. Кейси з практики.