Основы локализации программного обеспечения и видеоигр
Дата старта — 3 ноября 2020 г.Языковая пара — EN-RU.
Дни и время занятий — по вторникам в 19:00 МСК.
Периодичность/Длительность занятий — 7 лекций 1 раз в неделю по 2 ак. часа.
Пакет – Вольнослушатель
Локализация ПО и компьютерных игр — перспективная сфера для переводчиков, которые не боятся сложных ситуаций и любят находить нестандартные решения.
Это одно из самых творческих направлений перевода. Ограничение на длину текста отлично тренирует творческие навыки и владение родным языком, ведь главная цель локализатора — заинтересовать читателя.
Профессиональные переводчики в локализации до сих пор в большом дефиците. А значит, вы тоже можете занять эту нишу и успешно в ней работать.
Хотите попробовать свои силы в безопасной обстановке творческой «песочницы»? Хотите запастись необходимыми теоретическими знаниями? Понять, как работает отрасль и как достичь в ней успеха?
Приглашаем вас на онлайн-курс «Локализация программного обеспечения и видеоигр»!
Для кого этот курс?
Начинающие и практикующие переводчики, а также студенты профильных курсов, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области локализации программного обеспечения и видеоигр.
Программа
Вебинар 1. Введение в локализацию
- Базовое понятие, глобализация и интернационализация.
- Отличие от перевода.
- Обзор программы курса.
- Цели и задачи локализации
- Необходимость интернационализации
- Воркфлоу локализации.
- Практическая часть
- Что такое локализация ПО, цели и задачи.
- Интернационализация ПО
- Документация.
- Типы и платформы для ПО.
- Видеоигры – программное обеспечение или искусство?
- Что такое локализация видеоигр, цели и задачи, отличие от локализации ПО
- Что может входить в локализацию видеоигры.
- Что можно локализовать в видеоигре помимо текста.
1. Определение культурализациии
2 Классификация культурализации по Кэйт Эдвардс.
3 Разбор классификации по Эдвардс с примерами из игр.
Вебинар 6. Локализация как проект
- Подготовка/административная работа
- Часть переводчика.
- Россия как часть мирового рынка
- Пиратские локализации
- Официальные локализации
- Фанатские локализации
Дмитрий Ярославич Сараф в 2014 г. с красным дипломом окончил Московский государственный технический институт радиотехники, электроники и автоматики (МГТУ МИРЭА) по специальности: вычислительные машины, комплексы, системы и сети, а в 2012 г. в этом же институте получил дополнительную специальность — переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык).
https://translator-school.com/ru/localization-basics