Основы перевода в сфере экономики и финансов
В наши дни сфера экономики и финансов – одна из наиболее быстро развивающихся областей. Даже кризис 2014 года практически не повлиял на объем заказов в этой тематике. Напротив, спрос продолжает стабильно расти. А это значит, что экономический и финансовый перевод может стать отличным источником постоянного дохода для переводчика, разбирающегося в теме.Сложность этого вида перевода заключается в обилии узкоспециализированных терминов, неологизмов, аббревиатур и сокращений, далеко не все из которых можно найти в словарях – настолько динамично развивается сфера экономики и финансов. Словари просто не успевают за темпами роста! Как писал в своей книге «Ремесло технического переводчика» Борис Николаевич Климзо, «перевод соответствующих документов (финансово-экономического характера) требует специальных экономических знаний и понимания западных реалий, которые слабо отражены в экономических словарях. Поэтому, как и в случае с юридическими документами, за перевод экономических текстов нужно браться переводчикам, специализирующимся в области экономики. Однако опять же, как и в случае с юридическими текстами, переводчик-неспециалист может довольно быстро накопить связанные с проектами экономические знания». Именно накоплением специальных знаний мы и будем заниматься на курсе «Основы перевода в сфере экономики и финансов».
Расписание:
Дата начала – 15 марта 2018.
Количество занятий – 8 (16 академических часов).
Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
Дни и время – по четвергам в 19:00 МСК.
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания данной тематики.
Языковая пара: EN RU
Пакет: "Вольнослушатель".
Автор
А поможет нам в этом чудесная Ирина Путро – филолог-германист, старший преподаватель кафедры английского языка экономики и права филологического факультета СПбГУ и практикующий переводчик, специализирующийся в области экономики, культуры, в переводе научных, публицистических текстов и деловой документации.
Учебный план
Учебный план
Вебинар 1. Лексико-грамматические особенности делового перевода
- Термины, клише, прецизионная информация, сокращения, идиоматические выражения. «Ложные друзья переводчика».
- Временные формы глагола, модальные выражения. Безличные конструкции, номинативные предложения, сложные предложения.
- Переводческие трансформации.
- Глобализация: глобальный рынок, глобальное производство, глобальный рынок труда
- Международные экономические организации (МВФ, ВТО, ЕБРР, ОЭСР, ОПЭК)
- Мировой экономический кризис
- Описание тенденций: ВВП, темпы роста, спад, инфляция, флуктуации и т.д.
- Социальная сфера, уровень жизни, уровень занятости, потребительская корзина
- Бизнес, предпринимательство — государственное регулирование и государственная поддержка, налоги
- Инвестиционный климат
- Инвестиции в сфере инноваций
- Инвестиции в производство (модернизация, сертификация)
- Инвестиции в социально-культурной сфере
- Возобновляемая энергия
- Экологические показатели производства: промышленность, сельское хозяйство
- Этический бизнес: социальная ответственность, транспарентность, fairtrade
- Маркетинговое исследование
- Маркетинговые коммуникации
- Современные маркетинговые технологии
- Банковская система
- Фондовые биржи, акции, ценные бумаги
- Финансовые инструменты: волатильность, оценка рисков
- Перевод заседаний
- Перевод презентаций, пресс-релизов
- Перевод деловой корреспонденции: запросы, оформление заказов, отчеты
- Внутрикорпоративная коммуникация
http://translator-school.com/ru/osnovy-perevoda-v-sfere-ekonomiki-i-finansov