Що нового?

Набір учасників [[Pretranslation] Стилістика для перекладачів (Марія Пархімчик)

Інформація про покупку
Тип покупки: Складчина
Ціна: 6945 ГРН
Учасників: 0 з 37
Організатор: Відсутній
Статус: Набір учасників
Внесок: 195.2 ГРН
0%
Основний список
Резервний список

Gadzhi

Модератор
навіть блискучий в плані точності Переклад можуть загорнути через те, що перекладач порушив вимоги стилю, з яким він працював. Або просто не зміг переключитися на стиль мови перекладу — змішав закони двох різних мовних систем і видав такий собі текст-"кентавр".

Щоб такого не відбувалося, важливо розуміти канон кожного конкретного стилю. Які у нього особливості? Яку він" віддає перевагу " лексику і синтаксис? Які мовні засоби однозначно відторгає?

Спецкурс PROtranslation "Стилістика для перекладачів" покликаний допомогти вам підвищити якість перекладу: освіжити знання стилістики російської мови, співвіднести їх зі стилями робочих іноземних мов і почати успішно застосовувати в роботі.

Для кого: перекладачі, які бажають підвищити рівень володіння російською мовою як мовою перекладу.

Знання про стиль

це не безглуздий вантаж ерудита. Це можливість доносити сенс найбільш підходящими словами і виразами. Одна справа, якщо нам потрібно написати про коронавірус в міську газету, інша — якщо ми готуємо науковий матеріал, адресований фахівцям-вірусологам. Мовні засоби в цих двох випадках ми будемо вибирати різні, і оперувати ними ми будемо по-різному.

Лінгвісти

не придумали стилі, щоб ускладнити всім життя. Вони просто виділили історично сформовані системи, які обслуговують різні комунікативні ситуації, і описали, чим ці системи різняться. Володіємо стилем-доносимо інформацію без спотворень. Наче всередині мови існують "підмови", і ми говоримо на них"без акценту".

Важливо розуміти

що функціональні стилі в різних мовах не збігаються один в один. Коли ми переводимо той же науковий матеріал з англійської на російську, ми повинні враховувати, як прийнято викладати логічну інформацію в англійській, а як — в російській. Свої особливості - У мови документа, мови медіа, мови реклами. Тут потрібно володіти стилістичними кліше і грамотно наповнювати їх смислами.

Це спеціальний курс, адресований перекладачам, які хочуть підвищити рівень володіння російською мовою як мовою перекладу. На цьому курсі не будуть розглядатися питання граматики та узгодження пропозицій. Передбачається, що з -тся/-ться у вас все в порядку, але є потреба попрацювати з "дорослими" проблемами і підтягнути володіння російською мовою до професійного рівня.

  • розбираємо "класичну" систему функціональних стилів російської мови.
  • співвідносимо її з іноземними варіантами.
  • аналізуємо специфіку стилів, з якими найчастіше доводиться працювати перекладачам.
  • розбираємо стилістичні помилки, як правило, виникають в перекладах.
  • працюємо над текстами в різних стилях і жанрах.
  • він не побудований на застарілих підручниках, які існували в доінтернетну епоху і не враховували мову медіа та реклами. На практиці ми будемо розбирати не розповідь Івана Тургенєва, а Прес-реліз, лист-розсилку, резюме.
  • стилі Тутвивчаються Не загально, аз урахуванням запитів перекладача . Нічого зайвого.
  • великуувагу приділено штампам — "хорошим" (які допомагають нам бути "на стилі") і "поганим" (від яких слід безжально позбавлятися).
  • розбираємося з тим, що такеінформаційний стиль і звідки він взявся.
  • говоримо особливо про мову технічних текстів. І юридичних.
  • окремий блок курсу присвячений "мові людини". Це не про розмовний стиль, а про різні варіанти того, як ми передаємо на листі чиїсь прозвучали слова: цитати, коментарі, субтитри.
  • теорію ілюструють реальні помилки реальних людей. перекладачів .
https://privatelink.de/?https://protranslation.ru/project/stylistics4translators/
 
Угорі