Помилка в тексті може коштувати дорого, і ще дорожче - якщо це текст Юридичний.
"Примхи" перекладу можуть не тільки спотворити сенс важливого документа, але навіть перетворити його з документа в набір слів, що не має правової ваги. Звичайно, багато що вирішує термінологічна компетентність, однак і за мовою потрібно постежити. Как? Цьому ми і присвятимо наш тригодинний майстер-клас. Поговоримо про те, як прийнято доносити правову інформацію в російській традиції, і про те, які мовні конструкції використовуються в різних випадках.
Для кого: для всіх, хто перекладає юридичні тексти на російську мову. З будь-якої мови
рівень підготовки: будь-який
мови: будь-які
Посилання
https://privatelink.de/?https://protranslation.ru/project/lawstyle/