При перекладі технічного тексту помилки виникають не тільки там, де перекладачеві бракує знання матчастини. Підводить і недостатнє знання російської мови, і невміння вибирати слова або конструкції з ряду можливих. Тому обіцянка в дусі "Я переведу документацію бездоганно, тому що я інженер з 30-річним стажем" — це всього лише обіцянка. Інженер-це, звичайно, прекрасно. Але інженер, який розуміє, що від нього вимагає стиль, — ось ідеал.
В рамках майстер-класу, присвяченого мові технічних текстів і документів, ми поговоримо про вимоги науково-технічного підстилю і розберемо на прикладах типові виклики, які кидає перекладачеві текст "технаря" — прокачаємо почуття мови у свого внутрішнього інженера.
Для кого: для всіх, хто перекладає технічні тексти на російську мову
рівень підготовки: будь-який
мови: будь-які
https://privatelink.de/?https://protranslation.ru/project/techstyle/