Пам'ять перекладів (Translation Memory) — основа технології Computer-Aided Translation, без якої немислима робота сучасного перекладача. Двомовні бази даних, в яких накопичуються перекладені сегменти тексту, дозволяють не перекладати заново те, що вже перекладено, забезпечують єдність стилю і термінології при перекладі спеціальної документації, підвищуючи в цілому продуктивність перекладача і якість перекладу.
Але чи вміємо ми правильно працювати з TM? Що таке контекстне збіг? Як використовувати в перекладі готові документи на двох мовах (паралельні Тексти)? Чому багато БП не платять за повтори? Відповіді на ці та багато інших питань Ви отримаєте на нашому майстер-класі.
Для кого: для всіх, хто працює з Cat-інструментами і хоче дізнатися все або майже все про пам'ять перекладів.
рівень підготовки: будь-який
мови: будь-який (на прикладі англійської)
Але чи вміємо ми правильно працювати з TM? Що таке контекстне збіг? Як використовувати в перекладі готові документи на двох мовах (паралельні Тексти)? Чому багато БП не платять за повтори? Відповіді на ці та багато інших питань Ви отримаєте на нашому майстер-класі.
Для кого: для всіх, хто працює з Cat-інструментами і хоче дізнатися все або майже все про пам'ять перекладів.
рівень підготовки: будь-який
мови: будь-який (на прикладі англійської)
https://privatelink.de/?https://protranslation.ru/project/translationmemory/