Що нового?

Придбаний Глосарії і робота перекладача з термінологією (Емма Каірова, Дмитро Громов)

Інформація про покупку
Тип покупки: Складчина
Ціна: 1100 ГРН
Учасників: 0 з 35
Організатор: Відсутній
Статус: Набір учасників
Внесок: 32.7 ГРН
0%
Основний список
Резервний список

Gadzhi

Модератор


майстер-клас від гуру перекладачів – Емми Каірової та Дмитра Громова.
Вміння працювати з термінологією-одна з головних компетенцій перекладача. Причому робота ця не зводиться до пошуку і вибору потрібного терміна в словнику або тематичному глосарії. При такому підході дуже високий ризик на виході отримати текст, який досвідченому фахівцеві розповість все про вашому (не-)володінні темою і методах перекладу.
Управління термінологією-це важливий етап перекладу, який забезпечує кілька параметрів якості тексту. Критично важливих і визначальних параметрів там, де мова йде про великі компанії і великих проектах.

Рівень підготовки-будь-який.
Мови-будь-який (на прикладі англійської).

дата проведення: 10 серпня 2019 р.

[COLOR=# ff8000]Ви отримаєте матеріал у записі. тривалість майстер-класу: 4,5 годин.

це навчання буде корисним для всіх, хто має справу з перекладом термінів:[/COLOR]
  • редакторам,
  • терминологам,
  • .
ваша конкурентна перевага
автоматизація процесів перекладу, включаючи управління термінологією і забезпечення її однаковості — одне з пріоритетних бізнес-завдань компаній, які переводять велику кількість контенту.
На жаль, дуже багато перекладачів не зовсім вірно розставляють пріоритети у своїй роботі, ігноруючи потреби і запити клієнтів або представляють їх перекладацьких компаній, і роботу з термінологією вибудовують на власний розсуд.
На прикладі реальних бізнес-кейсів ми розглянемо, чим для компаній обертається такий підхід. І як він позначається на кар'єрних перспективах перекладачів.


Технічна компетенція
автоматизація процесів передбачає використання технічних засобів та інструментів. Спеціальні засоби та інструменти є і для управління термінологією.
На майстер-класі ми познайомимося з принципом роботи з термінологією в декількох з найпопулярніших САТ-систем-Memsource, SmartCAT, MemoQ, SDL Multiterm.
Закріпити отримані знання на практиці можна буде, попрацювавши над завданнями спеціального розділу інтерактивної програми"технічний арсенал перекладача". Всі виконані завдання будуть перевірені наставником курсу.


термінознавча компетенція
улюблений перекладач редактора — той, за ким не потрібно перевіряти термінологію в тексті. На жаль, тому, як повинна бути вибудувана робота з термінами, практично не вчать у вузах.
Що таке "термін", коли його можна ігнорувати і переводити як попало, а коли різночитання будуть вважатися критичною помилкою? Як правильно вибрати або перевести термін, якщо глосарію немає і не передбачається? Як скласти і вести глосарій, який буде корисний вам в роботі і стане підмогою для ваших наступників? Як перевіряти і підкріплювати свої позиції референсами на випадок питань і претензій з боку редактора?
Ми розповімо про все.

автори курсу: Емма Каірова, 11 років досвіду в перекладі, редагуванні та управлінні проектами. Освіта: лінгвіст, перекладач; Видавничий менеджмент. Мови: Англійська, Німецька,Російська. Спеціалізація: літературний переклад і редагування, реклама і маркетинг, бізнес і фінанси.
Дмитро Громов, експерт у сфері перекладацьких технологій. Сертифікований партнер SmartCAT. Більше 15 років займається технічним перекладом і управлінням складними технічними проектами, що передбачають управління термінологією і та проектними глосаріями.


купуйте курс, розширюйте свою кваліфікацію і навіть складні специфічні тексти для вас не будуть проблемою!

https://privatelink.de/?https://protranslation.ru/project/terminologymanagement/
 
Угорі