Пакет "Вільнослухач "
Локалізація ПЗ та комп'ютерних ігор-перспективна сфера для перекладачів, які не бояться складних ситуацій і люблять знаходити нестандартні рішення.
Це один з найбільш творчих напрямків перекладу. Обмеження на довжину тексту відмінно тренує творчі навички та володіння рідною мовою, адже головна мета локалізатора — зацікавити читача.
Професійні перекладачі в локалізації досі у великому дефіциті. А значить, ви теж можете зайняти цю нішу і успішно в ній працювати.
Хочете спробувати свої сили в безпечній обстановці творчої "пісочниці"? Хочете запастися необхідними теоретичними знаннями? Зрозуміти, як працює галузь і як досягти в ній успіху?
запрошуємо Вас на онлайн-курс"локалізація програмного забезпечення та відеоігор"!
Для кого цей курс?
Початківці та практикуючі перекладачі, а також студенти профільних курсів, які бажають отримати, систематизувати та/або доповнити знання в області локалізації програмного забезпечення та відеоігор.
теми курсу:
Дмитро Ярославич Сараф в 2014 р з червоним дипломом закінчив Московський державний технічний інститут радіотехніки, електроніки та автоматики (МГТУ МІРЕА) за спеціальністю: обчислювальні машини, комплекси, системи та мережі, а в 2012 р в цьому ж інституті отримав додаткову спеціальність — перекладач у сфері професійної комунікації (Англійська мова).
мовна пара — EN-RU
Локалізація ПЗ та комп'ютерних ігор-перспективна сфера для перекладачів, які не бояться складних ситуацій і люблять знаходити нестандартні рішення.
Це один з найбільш творчих напрямків перекладу. Обмеження на довжину тексту відмінно тренує творчі навички та володіння рідною мовою, адже головна мета локалізатора — зацікавити читача.
Професійні перекладачі в локалізації досі у великому дефіциті. А значить, ви теж можете зайняти цю нішу і успішно в ній працювати.
Хочете спробувати свої сили в безпечній обстановці творчої "пісочниці"? Хочете запастися необхідними теоретичними знаннями? Зрозуміти, як працює галузь і як досягти в ній успіху?
запрошуємо Вас на онлайн-курс"локалізація програмного забезпечення та відеоігор"!
Для кого цей курс?
Початківці та практикуючі перекладачі, а також студенти профільних курсів, які бажають отримати, систематизувати та/або доповнити знання в області локалізації програмного забезпечення та відеоігор.
теми курсу:
- Введення в локалізацію.
- Локалізація як бізнес.
- Локалізація ПЗ.
- Локалізація відеоігор.
- Програми культурализации.
- Локалізація як проект.
- Ринок локалізації в Росії.
Дмитро Ярославич Сараф в 2014 р з червоним дипломом закінчив Московський державний технічний інститут радіотехніки, електроніки та автоматики (МГТУ МІРЕА) за спеціальністю: обчислювальні машини, комплекси, системи та мережі, а в 2012 р в цьому ж інституті отримав додаткову спеціальність — перекладач у сфері професійної комунікації (Англійська мова).
мовна пара — EN-RU
вебінар 1. Введення в локалізацію
1. Визначення культуралізації
2 Класифікація культуралізації за Кейт Едвардс.
3 розбір класифікації по Едвардс з прикладами з ігор.
вебінар 6. Локалізація як проект
- Базове поняття, Глобалізація та інтернаціоналізація.
- Відмінність від перекладу.
- Огляд програми курсу.
- Цілі та завдання локалізації
- Необхідність інтернаціоналізації
- Воркфлоу локалізації.
- Практична частина
- Що таке локалізація ПО, цілі і завдання.
- Інтернаціоналізація по
- Документація.
- Типи і платформи для ПЗ.
- Відеоігри-програмне забезпечення чи мистецтво?
- Що таке локалізація відеоігор, цілі і завдання, відмінність від локалізації по
- Що може входити в локалізацію відеоігри.
- Що можна локалізувати у відеогрі крім тексту.
1. Визначення культуралізації
2 Класифікація культуралізації за Кейт Едвардс.
3 розбір класифікації по Едвардс з прикладами з ігор.
вебінар 6. Локалізація як проект
- Підготовка/Адміністративна робота
- Частина перекладача.
- Росія як частина світового ринку
- Піратські локалізації
- Офіційні локалізації
- Фанатські локалізації
https://privatelink.de/?https://translator-school.com/ru/localization-basics