Що нового?

Набір учасників [Litosvita] Літературний переклад. Лекційний пакет (Ярослава Стріха)

Інформація про покупку
Тип покупки: Складчина
Ціна: 3500 ГРН
Учасників: 1 з 25
Організатор: Відсутній
Статус: Набір учасників
Внесок: 145.6 ГРН
4%
Основний список
Резервний список

Gadzhi

Модератор
Літературний переклад

Комплексна програма з перекладу художньої літератури

На курсі ви навчитеся

  • використовувати практичні інструменти перекладацької майстерності та уникати типових помилок
  • робити «стильний переклад» і досягати визначеної мети в конкретному тексті
  • розрізняти глибокі структури мови оригіналу та переносити їх засобами мови перекладу
  • обирати різні мовні стратегії в перекладі і реалізовувати їх
  • аналізувати текст професійно, вдосконалювати навички творчого письма для літературного перекладу
  • вправлятися зі стилістичними фігурами, стилем автора, специфічною мовою героїв, діалектизмами, термінологією тощо

Програма

Літературний переклад: із чого починати й куди рухатися

  • Теорія vs досвід. На що робити акцент майбутнім перекладачам.
  • Які перешкоди чекають на початку шляху та де шукати підтримку?
  • Особливості літературного перекладу. Роль перекладачів у контексті літератури.

Контрастивна лексикологія: як розібрати й перезібрати назад слова під час перекладу

  • Комунікативний підхід до лексичного значення.
  • Основні лексичні проблеми: словотвір, семантика, фразеологія.
  • Семантичний аналіз слова в перекладі: як обрати відповідник в іншій мові?

Контрастивна граматика: вчимося бачити структури мови оригіналу й долати їх засобами мови перекладу

  • Шукаємо ядро повідомлення в складних граматичних структурах і трансмутуємо його.
  • Характерні системні особливості англійської мови в порівнянні з українською.
  • Як досягти природного звучання перекладу й що це взагалі — «природне звучання»?

Що по стилю? Порівняльна стилістика в англійській та українській мовах

  • «Стильний переклад»: поняття функціонального стилю мови.
  • Стилістика кодування (весь експресивний потенціал мови, стиль автора) та декодування (вимоги жанру, засоби із загального потенціалу для досягнення конкретної мети в конкретному тексті).
  • Стилістичні фігури: лексичні та граматичні.


Соціолінгвістичний вимір у перекладі: мова відображає суспільство чи суспільство змінює мову в кожен конкретний момент?

  • Вплив соціокультурного середовища на конструювання тексту: політкоректність, фемінітиви, сказане/несказане. Що обираємо залишити між рядками?
  • Вибір мовної стратегії в перекладі: використовуємо універсальні відповідники чи творимо своє?
  • Внутрішньомовні варіації в англійській та українській мовах.

Як перекладати велику прозу?

  • Стратегічний переклад: що потрібно вирішити (для себе), перш ніж братися за великий складний текст?
  • Шари тексту: стилізація, індивідуалізоване мовлення героїв, культурні й мовні реалії. Як перевезти це все на берег своєї мови?
  • Перекладач як марафонець: як не вигоріти на середині дистанції (трохи практичних порад).

Редагування перекладу, робота з видавництвом


  • Підготовка до перекладу художнього твору.
  • Постпродакшн у перекладі: алгоритм роботи з перекладеним текстом.
  • Комунікація з видавництвом.

Creative writing для перекладачів

  • Стати трохи автором на час перекладу: чому машинний переклад ніколи не замінить перекладача.
  • Як це написано: аналізуємо художні тексти.
  • Як підтримувати і вдосконалювати свої навички творчого письма для творчого перекладу.


Вартість

3500 грн


Лекційний пакет
У вартість входить



8 лекцій (16 годин)

відеозаписи та презентації (доступ 3 місяці після закінчення курсу, до 19.08.2025)

електронний сертифікат


https://litosvita.com/translation/
 
Угорі