Літературний переклад
Комплексна програма з перекладу художньої літератури
На курсі ви навчитеся
Програма
Літературний переклад: із чого починати й куди рухатися
Контрастивна лексикологія: як розібрати й перезібрати назад слова під час перекладу
Контрастивна граматика: вчимося бачити структури мови оригіналу й долати їх засобами мови перекладу
Що по стилю? Порівняльна стилістика в англійській та українській мовах
Соціолінгвістичний вимір у перекладі: мова відображає суспільство чи суспільство змінює мову в кожен конкретний момент?
Як перекладати велику прозу?
Редагування перекладу, робота з видавництвом
Creative writing для перекладачів
Вартість
3500 грн
Лекційний пакет
У вартість входить
8 лекцій (16 годин)
відеозаписи та презентації (доступ 3 місяці після закінчення курсу, до 19.08.2025)
електронний сертифікат
Комплексна програма з перекладу художньої літератури
На курсі ви навчитеся
- використовувати практичні інструменти перекладацької майстерності та уникати типових помилок
- робити «стильний переклад» і досягати визначеної мети в конкретному тексті
- розрізняти глибокі структури мови оригіналу та переносити їх засобами мови перекладу
- обирати різні мовні стратегії в перекладі і реалізовувати їх
- аналізувати текст професійно, вдосконалювати навички творчого письма для літературного перекладу
- вправлятися зі стилістичними фігурами, стилем автора, специфічною мовою героїв, діалектизмами, термінологією тощо
Програма
Літературний переклад: із чого починати й куди рухатися
- Теорія vs досвід. На що робити акцент майбутнім перекладачам.
- Які перешкоди чекають на початку шляху та де шукати підтримку?
- Особливості літературного перекладу. Роль перекладачів у контексті літератури.
Контрастивна лексикологія: як розібрати й перезібрати назад слова під час перекладу
- Комунікативний підхід до лексичного значення.
- Основні лексичні проблеми: словотвір, семантика, фразеологія.
- Семантичний аналіз слова в перекладі: як обрати відповідник в іншій мові?
Контрастивна граматика: вчимося бачити структури мови оригіналу й долати їх засобами мови перекладу
- Шукаємо ядро повідомлення в складних граматичних структурах і трансмутуємо його.
- Характерні системні особливості англійської мови в порівнянні з українською.
- Як досягти природного звучання перекладу й що це взагалі — «природне звучання»?
Що по стилю? Порівняльна стилістика в англійській та українській мовах
- «Стильний переклад»: поняття функціонального стилю мови.
- Стилістика кодування (весь експресивний потенціал мови, стиль автора) та декодування (вимоги жанру, засоби із загального потенціалу для досягнення конкретної мети в конкретному тексті).
- Стилістичні фігури: лексичні та граматичні.
Соціолінгвістичний вимір у перекладі: мова відображає суспільство чи суспільство змінює мову в кожен конкретний момент?
- Вплив соціокультурного середовища на конструювання тексту: політкоректність, фемінітиви, сказане/несказане. Що обираємо залишити між рядками?
- Вибір мовної стратегії в перекладі: використовуємо універсальні відповідники чи творимо своє?
- Внутрішньомовні варіації в англійській та українській мовах.
Як перекладати велику прозу?
- Стратегічний переклад: що потрібно вирішити (для себе), перш ніж братися за великий складний текст?
- Шари тексту: стилізація, індивідуалізоване мовлення героїв, культурні й мовні реалії. Як перевезти це все на берег своєї мови?
- Перекладач як марафонець: як не вигоріти на середині дистанції (трохи практичних порад).
Редагування перекладу, робота з видавництвом
- Підготовка до перекладу художнього твору.
- Постпродакшн у перекладі: алгоритм роботи з перекладеним текстом.
- Комунікація з видавництвом.
Creative writing для перекладачів
- Стати трохи автором на час перекладу: чому машинний переклад ніколи не замінить перекладача.
- Як це написано: аналізуємо художні тексти.
- Як підтримувати і вдосконалювати свої навички творчого письма для творчого перекладу.
Вартість
3500 грн
Лекційний пакет
У вартість входить
8 лекцій (16 годин)
відеозаписи та презентації (доступ 3 місяці після закінчення курсу, до 19.08.2025)
електронний сертифікат
https://litosvita.com/translation/