Що нового?

Набір учасників [Онлайн-школа перекладу Lingvadiary] Послідовний переклад "Китайська мова" (Надія Калабіна)

Інформація про покупку
Тип покупки: Складчина
Ціна: 4412 ГРН
Учасників: 0 з 56
Організатор: Відсутній
Статус: Набір учасників
Внесок: 81.9 ГРН
0%
Основний список
Резервний список

Gadzhi

Модератор

даний курс підходить для тих, хто
  • займається письмовим перекладом і хоче перейти в Усний переклад
  • володіє іноземною мовою на високому рівні і хоче освоїти професію усного перекладача, яка дозволить працювати у вільному графіку
  • закінчив факультет іноземних мов, влаштувався на роботу, компанія виходить на новий ринок, а співробітник - перекладач зрозумів, що не вистачає навичок усного перекладу
  • навчається в старшій школі, знає іноземну мову на рівні B2, хоче отримати навички усного перекладу, тренувати їх самостійно і в майбутньому вийти з Університету готовим фахівцем з практичними навичками, якого відразу візьмуть в компанію
програма курсу
1 тиждень
Самопідготовка усного перекладача, попередня підготовка до усного перекладу, методи запам'ятовування прецизійної (важливої) інформації (цифри, імена, прізвища, міста), мнемотехніки, які допомагають розвантажити пам'ять – розвиток пам'яті перекладача.

Способи запам'ятовування виступу без запису (перекладацьке тренування)

2-3 тижні
Вивчення основних символів УПС (універсального перекладацького скоропису), які дозволяють запам'ятовувати і фіксувати великі обсяги інформації.

Напрацювання символів УПС за ключовими робочими темами (економіка, політика, Екологія тощо) та їх тренування (переклад)

Застосування перекладацького скоропису в реальному перекладі.

4-5 тижні
Вивчення основних прийомів ведення записів (виділення ключової інформації – вивчимо топік і коментар; вивчимо смислові блоки – що записувати в скоропису, щоб встигнути за оратором; розташування знаків УПС на сторінці)

Відпрацювання використання системи УПС в реальних перекладах загальносоціальної тематики

Переклад з листа-теорія і практика

6-7 тижні
Тренування послідовного перекладу на прикладі реальних перекладацьких кейсів (моделювання реальних перекладацьких ситуацій, розбір типових складнощів і варіантів їх вирішення)

Приклади кейсів: як вести записи і переводити стоячи, як переводити в умовах шуму (наприклад, на виробництві), як встигнути зафіксувати інформацію, якщо мова рясніє цифрами; як переводити швидкого оратора та інше.

8 тиждень
Самопрезентація перекладача (голос, поведінка, положення в просторі, робота з публікою) на прикладі реальних перекладів

Управління стресом

Аналіз і самоаналіз роботи перекладачів

https://privatelink.de/?http://lingvadiary.ru/?page_id=1526
 
Угорі