Переглянути вкладення 22204
майстер-клас:
"Прагматична адаптація при перекладі:
локалізація, транскреація та інші види перекладацької 'відсебеньки'"
Чи тварюка я тремтяча або право маю втрутитися в текст оригіналу не тільки в частині лексики і граматики, але і в частині сенсу? Чи зможу я "переступити автора" чи не зможу? Багато перекладачів переконані (спасибі афоризмам), що переклад — це завжди вибір між змістом, гладкістю складу і автором. Питання тільки, чим жертвувати.
Однак при такій постановці питання при прийнятті перекладацького рішення ніяк не враховуються два ключові параметри-мета перекладу і його аудиторія. А адже саме вони і визначають необхідність "жертв" та інших перетворень тексту при перекладі. А як наслідок — якість самого перекладу
для кого: для всіх, хто хоч раз робив непростий вибір: змінити автору або відмовити Клієнту
рівень підготовки: будь-який
мови: будь-який (на прикладі англійської)
https://privatelink.de/?https://protranslation.ru/project/pragmatics/