Що нового?

Набір учасників [[Pretranslation] прагматична адаптація при перекладі. Тариф" Запис " (Емма Каїрова)

Інформація про покупку
Тип покупки: Складчина
Ціна: 1287 ГРН
Учасників: 0 з 23
Організатор: Відсутній
Статус: Набір учасників
Внесок: 58.2 ГРН
0%
Основний список
Резервний список

Gadzhi

Модератор

Переглянути вкладення 22204


майстер-клас:
"Прагматична адаптація при перекладі:
локалізація, транскреація та інші види перекладацької 'відсебеньки'"

Чи тварюка я тремтяча або право маю втрутитися в текст оригіналу не тільки в частині лексики і граматики, але і в частині сенсу? Чи зможу я "переступити автора" чи не зможу? Багато перекладачів переконані (спасибі афоризмам), що переклад — це завжди вибір між змістом, гладкістю складу і автором. Питання тільки, чим жертвувати.

Однак при такій постановці питання при прийнятті перекладацького рішення ніяк не враховуються два ключові параметри-мета перекладу і його аудиторія. А адже саме вони і визначають необхідність "жертв" та інших перетворень тексту при перекладі. А як наслідок — якість самого перекладу

для кого: для всіх, хто хоч раз робив непростий вибір: змінити автору або відмовити Клієнту

рівень підготовки: будь-який

мови: будь-який (на прикладі англійської)


https://privatelink.de/?https://protranslation.ru/project/pragmatics/
 
Угорі