імена людей, тварин, назви організацій, вулиць, гір зустрічаються практично в кожному тексті. Добре, коли мова про Ньютона або Центральному розвідувальному управлінні — їх назви знають всі і переводити легко. Але який з трьох-чотирьох варіантів назв заштатного містечка вибрати? Як назвати нового чемпіона Олімпійських ігор, про якого на вашій мові ще ніхто не писав? Як перекласти назву чергового комітету по боротьбі з пандемією?
Для кого: Для всіх, хто хоч раз мучився з іменами власними в перекладі
Рівень підготовки: будь-які мови: будь-які
Ваш наставник: Катерина Савенкова
у програмі майстер-класу
принципи роботи з іменами власними
транспозиція, транслітерація або транскрипція? Крістін, Крістін чи Крістіна?
знання принципів роботи з іменами власними та вміння їх застосовувати полегшують життя перекладача.
На майстер-класі ми розберемо принципи, щоб дати вам інструмент для усвідомленого перекладу відповідно до прийнятих норм.
власні імена різних видів і з різних мов
мов у світі безліч, кожен унікальний по-своєму, і здається, що правила роботи з англійськими іменами власними непридатні до турецьких.
Насправді ні.
На майстер-класі ми розглянемо приклади з різних мов, щоб ви могли працювати з іменами власними на будь-якій мові, з якого переводите.
Стратегія передачі власних імен
якщо неправильно підійти до передачі імені, Agatha Bedwell в перекладі паспорта перетвориться Агафію Лавьеколодцеву.
продумана стратегія дозволяє працювати швидко і уникати помилок.
На майстер-класі ми вибудуємо стратегію, яка заощадить Ваш час і дасть аргументи на випадок заперечень клієнта або редактора.
https://privatelink.de/?https://protranslation.ru/project/names/?gcmes=15863996418&gcmlg=5358070