Що нового?

Придбаний [ProTranslation] Передперекладовий аналіз тексту (Емма Каірова)

Інформація про покупку
Тип покупки: Складчина
Ціна: 1287 ГРН
Учасників: 0 з 42
Організатор: Відсутній
Статус: Набір учасників
Внесок: 31.9 ГРН
0%
Основний список
Резервний список

Gadzhi

Модератор



майстер-клас від гуру перекладачів – Емми Каірової.
Предпереводческий аналіз тексту — це перший і головний етап процесу перекладу. І від того, наскільки правильно і глибоко аналіз проведений, залежить, вийде Переклад чи ні.
Аналіз дозволяє зрозуміти текст на 100 %, вибудувати стратегію перекладу і уникнути відразу декількох видів перекладацьких помилок: спотворення сенсу оригіналу, порушень логіки тексту, стилістичних помилок (якщо вони викликані нерозумінням мети і аудиторії тексту, але не невмінням "стилізувати" свою промову).

Рівень підготовки-будь-хто.
Мови-будь-який (на прикладі англійської).

Ви отримаєте матеріал у записі. Тривалість майстер-класу: 3.5 годин.

це навчання буде корисним для всіх, хто хоч раз, відкривши отримане від клієнта замовлення, подумав: "і як це взагалі перекладати?!"


схема аналізу
Ті, хто навчався на перекладача у вузі, можуть пам'ятати завдання на аналіз, які здавалися тоді безглуздими і нещадними. Ті, хто не вчився, і не здогадуються, що у цього етапу перекладу є чіткий і зрозумілий алгоритм.
Розберемо кожен пункт схеми так, що сенс і цінність ППА стануть для вас очевидними.


Пресуппозиция
мутний і невиразний текст перекладу — ознака того, що перекладач не зрозумів текст оригіналу. Вчимося Шукати між рядків, що хотів сказати автор, кому він це хотів сказати і чому говорить саме так.
Виробляємо корисну перекладацьку звичку сумніватися в своїх рішеннях і вміння їх перевіряти.


факт-чекінг
улюблений перекладач редактора — той, за ким не потрібно перевіряти всі факти і термінологію в тексті. На жаль, тип, який не часто зустрічається на ринку перекладацьких послуг. На жаль, тому, як повинна бути вибудувана робота з термінами і фактами в кожному окремому випадку, не вчать в університетах. Ми навчимо.

Автор курсу: Емма Каірова, 11 років досвіду в перекладі, редагуванні та управлінні проектами. Освіта: лінгвіст, перекладач, видавничий менеджмент. Мови: Англійська, Німецька, Російська. Спеціалізація: літературний переклад і редагування, реклама і маркетинг, бізнес і фінанси.


купіть курс і перекладати тексти для вас стане простіше і цікавіше!

https://privatelink.de/?http://protranslation.ru/project/textanalysis/
 
Угорі