Форма навчання: дистанційна
Тривалість: 18 ак. годин
Юридичний переклад текстів-складна і копітка робота. Щоб зробити його правильно, недостатньо просто знайти відповідні терміни і вирази. Необхідно пам'ятати, що мова йде про документ і знаннях основ законодавства країни, де цей документ створювався. Фахівці російської школи перекладу розробили курс "Юридичний переклад", який дозволить вам отримати необхідні навички.
Володіння англійською мовою на рівні не нижче В2-C1 (Upper-Intermediate-Advanced), наявність теоретичної підготовки та практичного досвіду в сфері перекладу обов'язкова.
Цей курс підходить вам, якщо ви вже маєте теоретичну та/або невелику практичну підготовку в галузі перекладів юридичних текстів і плануєте професійно розвиватися в цій сфері.
Особливістю програми " Юридичний переклад. Базовий курс " є її практична спрямованість. Під час навчання студенти знайомляться з російськими та зарубіжними стандартами Складання юридичних документів. Це допоможе істотно підвищити точність і швидкість ваших перекладів, а також уникнути помилок, пов'язаних з перекладом кліше.
Крім цього, ви отримаєте базові фонові знання, необхідні для перекладу юридичних документів, познайомитеся з основними відмінностями правових систем Росії, Англії та США. Даному аспекту відводиться значна частина часу навчання. Це пов'язано зі стоїть перед перекладачем завданням: з одного боку, не перетворити переклад в буквальний і не зловживати транслітерацією і довгими поясненнями у виносках; з іншого боку, не підміняти поняття правової системи іншої держави схожими на Російські на перший погляд. Тому особлива увага на заняттях приділяється специфіці мови права Англії і США, так званому "legalese", і вивченню його канцеляризмів, архаїзмів і складних речень з безліччю придаткових.
В ході навчання Ви отримаєте:
Тривалість: 18 ак. годин
Юридичний переклад текстів-складна і копітка робота. Щоб зробити його правильно, недостатньо просто знайти відповідні терміни і вирази. Необхідно пам'ятати, що мова йде про документ і знаннях основ законодавства країни, де цей документ створювався. Фахівці російської школи перекладу розробили курс "Юридичний переклад", який дозволить вам отримати необхідні навички.
Володіння англійською мовою на рівні не нижче В2-C1 (Upper-Intermediate-Advanced), наявність теоретичної підготовки та практичного досвіду в сфері перекладу обов'язкова.
Цей курс підходить вам, якщо ви вже маєте теоретичну та/або невелику практичну підготовку в галузі перекладів юридичних текстів і плануєте професійно розвиватися в цій сфері.
Особливістю програми " Юридичний переклад. Базовий курс " є її практична спрямованість. Під час навчання студенти знайомляться з російськими та зарубіжними стандартами Складання юридичних документів. Це допоможе істотно підвищити точність і швидкість ваших перекладів, а також уникнути помилок, пов'язаних з перекладом кліше.
Крім цього, ви отримаєте базові фонові знання, необхідні для перекладу юридичних документів, познайомитеся з основними відмінностями правових систем Росії, Англії та США. Даному аспекту відводиться значна частина часу навчання. Це пов'язано зі стоїть перед перекладачем завданням: з одного боку, не перетворити переклад в буквальний і не зловживати транслітерацією і довгими поясненнями у виносках; з іншого боку, не підміняти поняття правової системи іншої держави схожими на Російські на перший погляд. Тому особлива увага на заняттях приділяється специфіці мови права Англії і США, так званому "legalese", і вивченню його канцеляризмів, архаїзмів і складних речень з безліччю придаткових.
В ході навчання Ви отримаєте:
- вивчення прийомів перекладу термінології та професійної юридичної лексики;
- Використання різних джерел довідкової інформації для поповнення фонових знань і пошуку найбільш точного варіанту перекладу;
- навички редагування перекладеного тексту та усунення основних помилок при перекладі юридичної документації.
https://privatelink.de/?https://schooloftranslation.ru/course/yuridicheskij-perevod-bazovyj-kurs-leto/