Що нового?

Придбаний Устный последовательный перевод - Введение, знакомство, практика [ЛингваКонтакт] [Татьяна Швец]

Інформація про покупку
Тип покупки: Складчина
Ціна: 4000 ГРН
Учасників: 0 з 18
Організатор: Відсутній
Статус: Набір учасників
Внесок: 231.1 ГРН
0%
Основний список
Резервний список

Gadzhi

Модератор
Устный последовательный перевод - Введение, знакомство, практика


Дата начала – ориентировочно конец сентября 2019.
Количество занятий – 7.
Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
Языковая пара - EN-RU
Пакет - Вольнослушатель
Дни и время - уточняются.

Мы получаем все больше заявок на обучение именно устному последовательному переводу. При этом переводчики просят научить их работать в сложных условиях («грязная» речь выступающего, неоконченные фразы, «перепрыгивание» с одной мысли на другую), а также предоставить возможность для практики переводческой скорописи. И это действительно нужно, ведь устным переводчикам важно постоянно быть в форме — уметь в условиях жестких временных ограничений подбирать максимально точные эквиваленты, не терять присутствия духа и концентрации вне зависимости от обстоятельств.
Приглашаем вас пройти обучение устному последовательному переводу на примерах экономической, общественно-политической тематики и публичных выступлений у Татьяны Швец — действующего устного переводчика. Татьяна может не только рассказать, но и на собственном примере показать, как тренировать память, как готовиться к заказам и как выходить из сложных нестандартных ситуаций. Поэтому на вебинарах будет не только теория, но также много практики и личных примеров. И самое главное — много переводческой скорописи, которой Татьяна владеет безукоризненно.
Программа
Вебинар 1. Развитие памяти и дикции переводчика: упражнения, практика, примеры. Работа с интонацией
a) Примеры на развитие памяти и их практика;
b) Мнемотические практики;
c) Примеры упражнений на развитие дикции;
d) Интонация и тембр: что они меняют и нужно ли за этим следить? Примеры и практика
Вебинар 2. Подготовка к переводу: что нужно знать о заказе заранее. Понятие БИ и ПИ. Развиваем умение вычленять главное
a) Чек-лист подготовки переводчика: что необходимо узнать заранее;
b) Что относится к базовой информации (БИ) и прецизионной информации (ПИ) и как с этим быть;
c) Примеры извлечения БИ и ПИ;
d) Когда компрессия уместна и какие сегменты информации можно ей подвергнуть.
e) Знакомство с принципами универсальной переводческой скорописи (УПС): основные символы, принципы записи
Вебинар 3. Сложности перевода: вспоминаем топонимику, культурные реалии, системы пересчёта единиц, латинские выражения и пословицы
a) Проверяем себя на знание политической географии:
страны-столицы-национальности, необычные соответствия, исключения;
b) Культурные реалии: транслитерация, аналоги или описательный перевод?
c) Практика УПС;
d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
Вебинар 4. Клише и общеупотребимые фразы: когда стоит использовать словесные формулы, чтобы не попасть впросак. Клише или творческий подход?
a) Самые употребимые фразы и их соответствия;
b) Чек-лист фразеологизмов, пословиц и устойчивых выражений;
c) Практика УПС;
d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
Вебинар 5. Сложности перевода: плохая дикция спикера, “грязная” речь, нестройное мышление. Практические примеры и пути решения: универсальная переводческая скоропись. Развиваем вариативность речи
a) нестройное мышление, неоконченные фразы;
b) плохая дикция: как с этим быть?
c) Практика УПС;
d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
Вебинар 6. Сложности перевода: увлечение англицизмами, высокий темп речи
a) употребление английских клише. Англицизмы;
b) высокий темп речи: компрессия в переводе +практика УПС.
c) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
Вебинар 7. Зачетное занятие. Практика перевода в разных ситуациях
Автор
Татьяна Швец
Переводчик, лингвокоуч, кандидат искусствоведения, автор 3 учебных пособий по методике преподавания иностранного языка и более 20 научно-методических статей по аспектам работы с иностранным языком и переводом. Автор учебника по теории и практике перевода и электронного обучающего ресурса “Military Education”, посвященного военно-специализированному переводу.
Скрытое содержимое.
http://translator-school.com/ru/consecutive-translation-introduction-practice
 
Угорі